tag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post2785966678295700903..comments2024-03-04T21:58:44.307+01:00Comments on The Daily Avalanche: Traduint “Bleak house” al català (1 de 2)Allauhttp://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comBlogger29125tag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-14460277305379483112010-11-15T00:07:36.146+01:002010-11-15T00:07:36.146+01:00Mil gràcies, Cristian, per visitar aquestes pàgine...Mil gràcies, Cristian, per visitar aquestes pàgines. Continuem al "privé".Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-78167986022302317162010-11-14T23:57:13.043+01:002010-11-14T23:57:13.043+01:00Moltes, moltes gracies Allau. Manel Pegagrega era ...Moltes, moltes gracies Allau. Manel Pegagrega era un pseudònim. La traducció està enllestida des de 2008. La publicació per fascicles quedà interrompuda primer per una terrible malaltia i després per la mort. "Els seus hereus", com ens anomenes, tenim previst publicar la resta. Et doncs més detalls al teu correu.Cristianhttp://www.casa-inhospita.cat/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-45644835294934173002010-11-14T20:52:29.278+01:002010-11-14T20:52:29.278+01:00Marta, doncs pel bé de la literatura, desitjo que ...Marta, doncs pel bé de la literatura, desitjo que et toqui la grossa de Nadal!Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-65609587847410396132010-11-14T16:35:08.906+01:002010-11-14T16:35:08.906+01:00Allau, fins avui no t'havia llegit. Gràcies pe...Allau, fins avui no t'havia llegit. Gràcies per incorporar els meus dubtes i per compartir el que vaig comentar-te :) Seguirem l'aventura. Jo en una altra vida no voldria ser traductora, és massa complicat! Però sí que voldria ser rica i dedicar-me a escriure i a pagar (molt ben pagats) molts traductors.marta (volar de nit)https://www.blogger.com/profile/12463566102652201948noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-41632702553017980672010-11-11T22:23:26.436+01:002010-11-11T22:23:26.436+01:00Ah, Glòria, era això? És que trobo que afirmar que...Ah, Glòria, era això? És que trobo que afirmar que la traducció no existeix sona massa taxatiu i dit amb ganes de polemitzar tot buscant els tres peus al gat. Tots estem d'acord que no existeix la traducció perfecta (platònica), però d'alguna manera haurem d'anomenar el que fan aquests professionals que intenten transvasar un text d'una llengua a una altra i, la veritat, la paraula adaptació no m'agrada, sembla que hi amagui tergiversació, simplificació, deformació...Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-49396572147578993142010-11-11T22:09:58.068+01:002010-11-11T22:09:58.068+01:00Allau,
Dius: La traducció existeix.
Bé, són ganes ...Allau,<br />Dius: La traducció existeix.<br />Bé, són ganes de polemitzar perquè aquest blog teu dona peu a discussions pacífiques però sempre estimulants.GLÒRIAhttp://arbredefoc.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-92204369165940710592010-11-11T21:12:10.123+01:002010-11-11T21:12:10.123+01:00Brian, en aquest cas l'elecció del títol és un...Brian, en aquest cas l'elecció del títol és una qüestió de gustos i ja he dit que no m'hi fico més enllà de comentar-ho. [Si algú l'hagués traduïda com "La casa de l'alegria", sí que m'hauríeu sentit]. Quant al català normatiu poca autoritat tinc jo. Em centraré més aviat en canvis de sentit, omissions i afegitons que trobo difícils de justificar.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-6203740800410678332010-11-11T21:07:37.151+01:002010-11-11T21:07:37.151+01:00Leb, sobre això de la millor traducció hi ha tante...Leb, sobre això de la millor traducció hi ha tantes teories com traductors. Per a mi, apart de sonar bé en la llengua de destí, cal intentar traslladar al màxim tot el que hi havia a l'original (registre del llenguatge, estil, sintaxi, acudits, jocs de paraules, vocabulari...) Ja sé que fer-ho bé sol ser molt difícil, però de vegades el que sembla difícil és fer-ho malament i llavors és quan perdo la paciència. Però no vull avançar-me...Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-79706076980306396612010-11-11T20:50:55.742+01:002010-11-11T20:50:55.742+01:00Veurem demà la comparativa. És un assumpte polièdr...Veurem demà la comparativa. És un assumpte polièdric. Si tan sols la elecció del títol resulta polèmica, imaginem-nos la tasca de analitzat paraula per paraula i expressió per expressió en la doble vesant: respecte de l'original i, com fa Solà, respecte del català normatiu.Brianhttps://www.blogger.com/profile/14413309300746037635noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-49826487207977809792010-11-11T20:46:36.476+01:002010-11-11T20:46:36.476+01:00Allua, seguiré les teues reflexions amb delectació...Allua, seguiré les teues reflexions amb delectació, que la meua torpesa en llegir textos en anglès em fa preguntar-me sovint per quina és la millor de les traduccions de l'obra X que es pot trobar al mercat, i a la balança poso tant les que estan en castellà com en català.<br />És millor la més fidel, la més adequada a l'idioma traduït, la més modernitzada...?LEBLANSKYhttps://www.blogger.com/profile/00616943851337549757noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-68931601848091944322010-11-11T17:36:56.460+01:002010-11-11T17:36:56.460+01:00Res de potinejar els originals, Allau.
Com deia a...Res de potinejar els originals, Allau.<br /> Com deia aquell, <em>mi propòsito es meramente asombroso, leer Dickens como si lo hubiera pensado Urbach</em>. Ahí és ná.matilde urbachhttps://www.blogger.com/profile/01815019650785616811noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-75260664217348333172010-11-11T16:13:49.472+01:002010-11-11T16:13:49.472+01:00Glòria, quina és l'afirmació meva que et sembl...Glòria, quina és l'afirmació meva que et sembla arriscada?Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-49825135315437827672010-11-11T15:47:45.657+01:002010-11-11T15:47:45.657+01:00L'afirmació que fas em sembla molt arriscada. ...L'afirmació que fas em sembla molt arriscada. Jo no ho sé si la traducció existeix. Ens en sortim com podem però saps i sabem que cada llengua té matisos intrínsecs en els quals la traducció no hi arribarà mai.GLÒRIAhttp://arbredefoc.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-81540806868188761292010-11-11T15:28:50.422+01:002010-11-11T15:28:50.422+01:00Pere, la veritat és que ni el seguia ni el coneixi...Pere, la veritat és que ni el seguia ni el coneixia, però ja t'avanço la meva conclusió: era molt bon traductor.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-63021734282306304582010-11-11T15:27:32.630+01:002010-11-11T15:27:32.630+01:00Matilde, potser les traduccions que més caduquen s...Matilde, potser les traduccions que més caduquen són les que intenten reflectir "el català que ara es parla. He llegit traduccions de fa un segle i són perfectament comprensibles. A veure si ara també haurem de començar a modernitzar l'original de Dickens!Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-11536204181553015712010-11-11T15:04:27.385+01:002010-11-11T15:04:27.385+01:00Quin greu em sap la la mort d'en Manel. M'...Quin greu em sap la la mort d'en Manel. M'agradava molt anar seguint les seves traduccions, i també vaig atribuir el silenci -innecessari, pensava- a l'aparició de la versió de Pàmies.miquelhttps://www.blogger.com/profile/10705249407753672574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-68311060015877377582010-11-11T14:56:23.433+01:002010-11-11T14:56:23.433+01:00Jo no sé si les traduccions caduquen. M'agrada...Jo no sé si les traduccions caduquen. M'agrada, per exemple, això que va fer la Carmen Criado, la que havia traduït "the catcher in the rye" al castellà(1978). L'any 2006 va revisar la traducció, perquè li semblava que determinades expressions ja no sonaven bé, que en Holden ara no pot dir "puñetas" i coses així.<br />O un altre cas, en Pau Vidal i "Il gattopardo", que ja teníem una de Vilallonga, però que no s'havia fet a partir del manuscrit original, sinó de la primera edició en italià (com que Lampedusa ja era mort, la cosa va ser potinejada, es veu), i doncs, això, que ara en Vidal l'ha tornat a traduir, però del manuscrit del 1957, el canònic.<br /><br />Ara que llegeixo "El Casalot", donc gràcies al cel que en Carner ho hi hagi intervingut, què voleu que us digui, que encara tinc la nafra oberta dels naps i les pastanagues de les "grans esperances".<br />Clar que si ets Proa i tens al (en el?) teu fons la traducció de Carner, no crec que dediquin ni un duro a procurar-nos una de nova. Total, qui el deu llegir, al tal Dickens? Quatre tarats d'un club de lectura, i uns quants flipiwindis més, i prou. <br /><br />[Crec que va ser en Jordi Cornudella qui va dir que les traduccions duren un parell de generacions. Vaig a veure si ho trobo.]matilde urbachhttps://www.blogger.com/profile/01815019650785616811noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-24331281504749332302010-11-11T14:53:28.088+01:002010-11-11T14:53:28.088+01:00Santi, ja em quedo més tranquil.Santi, ja em quedo més tranquil.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-53880245122645302592010-11-11T14:47:43.279+01:002010-11-11T14:47:43.279+01:00I com diuen els anglesos, quan llencem l'aigua...I com diuen els anglesos, quan llencem l'aigua bruta hem de procurar no llençar també el nen (quan buido la banyereta de l'Adrià comprovo sempre que ell ja no hi sigui).Santihttps://www.blogger.com/profile/13670685562251116416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-19623150651948846442010-11-11T14:19:19.770+01:002010-11-11T14:19:19.770+01:00Santi, m'has fet pensar en aquell refrany que ...Santi, m'has fet pensar en aquell refrany que diu que a cada bugada es perd un llençol.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-55066478681684533542010-11-11T14:18:18.099+01:002010-11-11T14:18:18.099+01:00David, la traducció total és impossible, hi ha exp...David, la traducció total és impossible, hi ha expressions i paraules que només es poden traslladar aproximativament. El que ja m'agrada menys és quan el traductor elimina o afegeix coses que no són a l'original, per pur caprici. Em sembla una falta de respecte tant per l'autor com pels lectors que han dipositat la seva confiança en el traductor. Demà ho veurem.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-9284784357008456022010-11-11T14:11:02.946+01:002010-11-11T14:11:02.946+01:00A mi m'agrada més Vil·la Desolada, per evitar ...A mi m'agrada més Vil·la Desolada, per evitar la <i>rusiñolada</i>. I sí que crec en les traduccions! D'acord que fins i tot amb la millor traducció es pot perdre alguna cosa, però també és fàcil perdre's coses en la llengua original si no ets un coneixedor profund de l'època o l'entorn de l'autor.Santihttps://www.blogger.com/profile/13670685562251116416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-43207174149465642372010-11-11T14:06:42.766+01:002010-11-11T14:06:42.766+01:00Estaré ben atent a la comparació d'aquestes tr...Estaré ben atent a la comparació d'aquestes traduccions. Encetes un tema, per mi, apassionant. La traducció és impossible però és un deure moral. Traduir és respectar. És per això que caldria traduir molt més al català (i perquè és una manera immillorable de ventilar una llengua). Salut!Davidhttps://www.blogger.com/profile/17517796716654029570noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-82147937249260432892010-11-11T09:22:24.901+01:002010-11-11T09:22:24.901+01:00Puig,no poso en dubte les capacitats lingüístiques...Puig,no poso en dubte les capacitats lingüístiques d'en Solà, només suggereixo que en aquest cas va quedar enlluernat amb el resultat i no va fer cap comparació amb el text original (o va passar per alt voluntàriament les inexactituds de la traducció). Demà espero aportar algunes proves.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-6845713629967014062010-11-11T08:14:34.212+01:002010-11-11T08:14:34.212+01:00Solà coneixia bé l'anglès (havia estudiat a Re...Solà coneixia bé l'anglès (havia estudiat a Reading i Exeter) i tenia la primera edició anglesa de Bleak House (1853). Se'm fa molt difícil pensar que no conegués el text original. <br /><br />En el meu diccionari d'anglès de capçalera, el Collins Cobuild (recomanació precisament d'en Joan Solà), la 2a accepció de 'bleak' indica "if you describe a place as bleak, you mean that it looks cold, empty and unattractive". Tres adjectius que no desentonen amb 'casalot', tot i que Vil·la trista tampoc ho fa i manté dos mots al títol, a banda de l'eufonia de les vocals. No hi ha cap dubte que serveixes per aquests afers.Puigmalethttps://www.blogger.com/profile/15464681709308992385noreply@blogger.com