tag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post3547703198227312081..comments2024-03-04T21:58:44.307+01:00Comments on The Daily Avalanche: Les relatives esperances de Carner (1 de 2)Allauhttp://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-86342060240333669162011-02-09T09:54:23.788+01:002011-02-09T09:54:23.788+01:00De moment m'agrada el que diuen la Júlia i en ...De moment m'agrada el que diuen la Júlia i en Santi, més que res per no repetir.Clidicehttps://www.blogger.com/profile/03980871897747265372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-62212190539102037332011-02-08T22:51:32.369+01:002011-02-08T22:51:32.369+01:00Júlia, potser no és just comparar les adaptacions ...Júlia, potser no és just comparar les adaptacions cinematogràfiques amb les traduccions. En el primer cas els mitjans expressius són diferents i conviden a l'adaptació, mentre que en el segon un bon traductor no s'hauria de saltar certs límits, sobretot en prosa (potser en poesia seria més permisiu). Cada llibre exigeix un nivell diferent de llenguatge i no m'agrada llegir Dickens com si es tractés de Henry James.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-48538962564297895092011-02-08T20:58:43.727+01:002011-02-08T20:58:43.727+01:00Aquest sempre és un tema polèmic. M'alegro que...Aquest sempre és un tema polèmic. M'alegro que trobis que les bones traduccions 'no caduquen', malauradament hi ha un corrent d'opinió que no pensa així, imagino que de tant en tant s'ha de llançar 'la versió definitiva de...'. <br /><br />De vegades penso que voler equilibrar original i traducció,més encara quan els traductors són tan 'especials' es com voler comparar un llibre a la pel·lícula corresponent, mai s'aconseguira la igualtat però es poden aconseguir dues obres mestres.<br /><br />Hi ha traductors que han superat l'original, amb això va tenir sort Maragall, que de vegades grinyola una mica amb allò de la paraula viva i que té traduccions magnífiques i 'millores de l'original' en algun altre idioma, com ara l'italià, segons crec i recordo, que també pot ser que recordi malament, hores d'ara.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-89962520987462310022011-02-08T14:52:46.433+01:002011-02-08T14:52:46.433+01:00Hi estic d’acord, Tirant; a mi la traducció de Car...Hi estic d’acord, Tirant; a mi la traducció de Carner em sembla molt bé que existeixi com obra mig autònoma, però això no treu que sigui prioritària una versió fidedigna.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-62030247029238862862011-02-08T13:25:37.913+01:002011-02-08T13:25:37.913+01:00... volia dir "argumental" en el segon &...... volia dir "argumental" en el segon "textual" a la penúltima frase.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-44719732839527388992011-02-08T13:24:28.407+01:002011-02-08T13:24:28.407+01:00Allau, bon aclariment al principi! ;-) Certament, ...Allau, bon aclariment al principi! ;-) Certament, n'esperàvem tots més d'aquests "Imparables" tot i que n'hi ha que no deceben, segons el meu parer, com en Forcano.<br /><br />Quant al tema de la traducció, quan ens trobem amb traductors/autors amb la potència d'en Carner, a vegades em pregunto si no valdria la pena que es fomentés un nou gèner literari que combinés traducció amb creativitat. Seria un gènere en el qual la traducció seria lliure i en el qual el traductor podria desenvolupar la història traduïda, no només des d'un punt de vista textual sinó també textual, per exemple. M'hi has fet pensar.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-59763023162350469382011-02-08T13:02:26.845+01:002011-02-08T13:02:26.845+01:00Santi, potser m’espero a respondre’t demà. Si de m...Santi, potser m’espero a respondre’t demà. Si de moment has quedat descansat, ja està bé.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-84656416930700310562011-02-08T12:23:49.772+01:002011-02-08T12:23:49.772+01:00No discuteixo l'obvietat: la traducció de Carn...No discuteixo l'obvietat: la traducció de Carner utilitza Dickens com a punt de partida per desenvolupar els seus propòsits (legítims), quan el propòsit central del traductor hauria de ser Dickens mateix, és a dir fer-nos arribar la seva sensibilitat, habilitat, aroma, essència. <br /><br />Però em revolta aquesta qualificació de "llengua difícil", que m'ha generat un munt de discussions amb companys que utilitzen aquesta etiqueta per defugir la seva mandra. Per què els nostres alumnes de batxillerat poden llegir obres en castellà "antic" (és a dir, anterior al que es parla a Gran Hermano) i tothom ho accepta i es posa en situació i, en canvi, quan es tracta de llegir en català tot són prevencions, fins i tot dels mateixos professors? Hem educat unes quantes generacions a base de lectures de Jordi Sierra i Fabra i similars, i això té un preu. No hem perdut més d'un llençol, Galderich, els hem perdut pràcticament tots i els hem substituït per uns draps de <i>mercadillo</i> que ens deixen els peus (i el cul) al descobert.<br /><br />I, com diu la Júlia, la pèrdua accelerada de patrimoni lingüístic arriba a tots els racons de la nostra geografia. I el pitjor és que mentre els barcelonins solem acceptar amb resignació la nostra creu, hi ha milers de cretins a la "Catalunya profunda" que parlen una bírria de patuès però encara es pensen que són els guardians de les essències pàtries.<br /><br />Au, ja m'he quedat descansat.Santihttps://www.blogger.com/profile/13670685562251116416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-36579603156530304852011-02-08T11:00:22.870+01:002011-02-08T11:00:22.870+01:00Eulàlia, no repetiré aquesta frase tòpica, trobo q...Eulàlia, no repetiré aquesta frase tòpica, trobo que hi ha de tot i uns paguen pels altres.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-42945857279784843912011-02-08T10:57:11.843+01:002011-02-08T10:57:11.843+01:00Júlia, no sóc dels que pensen que les bones traduc...Júlia, no sóc dels que pensen que les bones traduccions caduquin: hi ha nombrosos exemples de traduccions fetes als anys 30 del segle XX que són perfectament llegibles. Aquí només vull insistir en l’artificiositat de la llengua que empra Carner. Demà seré una mica més concret.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-26934327809606951032011-02-08T10:15:36.569+01:002011-02-08T10:15:36.569+01:00Que les traductors no són fidedignes a l'origi...Que les traductors no són fidedignes a l'originalja fa molt de temps que es va dir i es repeteix cada cop que es parla del tema així que no posaré la coneguda frase aquella de tradutore... (ep, he dit que no la posaria!)<br /><br />Allau, m'ha agradat molt la teva frase de resposta sobre els imparables. Molt fi.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02767715704694932129noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-1730289208957544722011-02-08T08:08:12.205+01:002011-02-08T08:08:12.205+01:00No puc parlar amb objectivitat, pel fet que no sé ...No puc parlar amb objectivitat, pel fet que no sé anglès, però també crec que ha una gran galvana generalitzada a l'hora d'entomar textos que ofereixen dificultats als lectors del present. Sobre les formes dialectals, l'estàndard televisiu s'estén molt més enllà de Vic, actualment. Sóc molt tolerant amb la parla quotidiana però molt poc amb tot allò que faci perdre pistonada al patrimoni lingüístic.<br /><br />Tots els autors bons -originals.- ens resulten difícils amb el pas dels anys, però sembla que només 'caduquen' les traduccions, és quelcom que no he acabat d'entendre mai.Júliahttps://www.blogger.com/profile/15180635931928842197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-31432287524997485622011-02-08T00:35:23.457+01:002011-02-08T00:35:23.457+01:00No ho sé, Galde (crec que com les traduccions de C...No ho sé, Galde (crec que com les traduccions de Carner no n'hi ha cap). Però siguem pràctics: el setembre passat vaig participar en un club de lectura entorn de "Grans esperances" a la ciutat de Vic, gens sospitosa d'emprar dialectes espuris i embaratits per l'estàndard "xarnego" i televisiu. La meitat dels lectors van ser incapaços de completar la lectura, dissuadits pel cripticisme del poeta. Si aquí no falla alguna cosa, ja m'ho direu.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-12775026678741878742011-02-08T00:28:29.635+01:002011-02-08T00:28:29.635+01:00Lluís, aquests imparables fa temps que han parat, ...Lluís, aquests imparables fa temps que han parat, però no es pot dir que estiguin aturats. <br /><br />Malgrat que em va malmetre Carroll i Dickens, encara conservo un carinyo pel gran Carner.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-10792617356605032982011-02-08T00:25:29.953+01:002011-02-08T00:25:29.953+01:00És curiós com aquestes traduccions de principis de...És curiós com aquestes traduccions de principis del s. XX són difícils, no només les de Carner, sinó de molts altres que seguien el seu tarannà.<br /><br />La pregunta és: hem perdut més d'un llençol entre bugada i bugada?Galderichhttps://www.blogger.com/profile/01475952950143903803noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-55194665886285978392011-02-08T00:05:10.965+01:002011-02-08T00:05:10.965+01:00En Fuster hi podia haver afegit que potser els lec...En Fuster hi podia haver afegit que potser els lectors futurs fugirien de Dickens no pas per Dickens, sinó per esquivar aquest Dickens varnaculitzat que proposa el gran poeta. I per cert: quan he llegit la teva referència als imparables he sentit com si parléssis dels dinosaures. Carai, és veritat! Ara que fan articles a la premsa sembla que ja han trobat qui els pari.Lluís Boschhttps://www.blogger.com/profile/06992447135320176971noreply@blogger.com