tag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post6929992450692611755..comments2024-03-04T21:58:44.307+01:00Comments on The Daily Avalanche: En cursivaAllauhttp://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-34845502599578403852015-05-27T22:05:33.848+02:002015-05-27T22:05:33.848+02:00Sembla que li feia molta gràcia que se li anessin ...Sembla que li feia molta gràcia que se li anessin morint els traductors. Ho explica en Sáenz. Quin tio.Allauhttps://www.blogger.com/profile/12235215564170618780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7174581251644269748.post-72752089016378318512015-05-27T19:48:59.445+02:002015-05-27T19:48:59.445+02:00Bernhard, a propòsit de les traduccions:
Wögerbau...Bernhard, a propòsit de les traduccions:<br /><br />Wögerbauer: T’interessa el destí dels teus llibres?<br />Bernhard: No; de fet, no.<br /><br />Wögerbauer: I què me’n dius de les traduccions, per exemple?<br />Bernhard: Amb prou feines m’interessa el meu, de destí; el dels meus llibres, gens. Traduccions? Què vols dir?<br /><br />Wögerbauer: El que els passa als teus llibres en altres països.<br />Bernhard: No m’interessa gens, perquè una traducció és un llibre diferent. No té absolutament res a veure amb l’original. És un llibre de la persona que l’ha traduït. Jo escric en alemany. T’envien una còpia d’aquests llibres i o t’agraden o no. Si tenen unes cobertes horroroses llavors a sobre t’emprenyes. I els fulleges i res més. No tenen res en comú amb la teva obra, a banda del títol canviat estranyament, oi? Perquè traduir és impossible. Una peça musical es toca igual arreu del món a partir de les notes escrites, però un llibre meu s’hauria d’interpretar sempre en alemany. Amb la meva orquestra!<br /><br />Quin tio.<br />matilde urbachhttps://www.blogger.com/profile/01815019650785616811noreply@blogger.com