No penso oferir cap premi al guanyador; però algú és capaç de detectar on és l'absurd d'aquest text? [La solució als comentaris] “...cree
que es sospechosa la entrega de Charlotte Treat a las agujas de tejer.
Todas esas agujas. Entrando y saliendo de esa delgada y estéril lámina
de algodón tensada sobre el marco redondo.”
Carme, jo tampoc sé si se'n pot dir absurd, però dins del marc circular del tambor, això s'ha dit brodar, de tota la vida. O sigui que guanyes el premi sense premi d'aquest bloc. Moltes felicitats.
Com a metàfora del coit o de la pèrdua de virginitat, què vols que et digui... suat. Ara, les "agujas de tejer" no travessen llàmines de cotó tensades per cèrcols rodons, això ho fan les agulles de brodar.
Però ja saps que jo sóc intel·lectualment limitadet, segur que no era això...
Ja ho han dit, o sigui que faig tard. Mira que hi ha gent que es documenta per tot i per tot i després fa cagades com aquesta. Punt negatiu pel senyor DFW. Tse, tse. (o ves que no sigui la traducció! ho és?)
He de dir que com que de petit cosia al costat de la meva àvia el detall l'he vist de seguida. Ara, em perdó, però això de la "lámina de algodón" clama al cel!
Enric, amb la "làmina" no hi havia caigut, però tens tota la raó que és invenció del traductor: "thin sterile-white cotton stretched drum-tight in its round frame".
Sóc home...
ResponEliminaEncara així, pots intentar superar aquest handicap.
EliminaJo com el Galderich: no enganxo res...
ResponEliminaJa es nota que no vau fer el servei social...
EliminaNo faig manualitats.
ResponEliminaGlòria, comença a deprimir-me que ningú (ni dones ni homes) sigui capaç de preservar algunes nocions sobre el nostre passat comú i artesanal.
EliminaDiré el primer que he pensat i no sé pas si va per aquí, perquè no sé si d'això se'n pot dir un absurd:
ResponEliminaLas agujas que entran y salen de la làmina de algodon tensada sobre el marco redondo... bordan, no tejen
Carme, jo tampoc sé si se'n pot dir absurd, però dins del marc circular del tambor, això s'ha dit brodar, de tota la vida. O sigui que guanyes el premi sense premi d'aquest bloc. Moltes felicitats.
EliminaEi, quina ilu! d'això se'n diu arribar i moldre!
EliminaDe tota la vida Tambor de brodar, Allau!
Moltes gràcies!!!
Carme, ara em sap greu que sigui un concurs sense premi.
EliminaCom a metàfora del coit o de la pèrdua de virginitat, què vols que et digui... suat. Ara, les "agujas de tejer" no travessen llàmines de cotó tensades per cèrcols rodons, això ho fan les agulles de brodar.
ResponEliminaPerò ja saps que jo sóc intel·lectualment limitadet, segur que no era això...
Ferran, et concedeixo un gustós ex-aequo amb la Carme. Com bé dius, els tambors de brodar es foten d'òsties amb les agulles de fer mitja.
EliminaOstres, la Carme i jo hem publicat el mateix al mateix temps...
ResponEliminaEt vaig avançar pels pèls, Ferran! :)
EliminaD'acord per ex-aequo!!!
Ja ho han dit, o sigui que faig tard. Mira que hi ha gent que es documenta per tot i per tot i després fa cagades com aquesta. Punt negatiu pel senyor DFW. Tse, tse. (o ves que no sigui la traducció! ho és?)
ResponEliminaSí, Clídice, és un problema de la traducció. De vegades no sé on tenen el cap els traductors.
EliminaHe de dir que com que de petit cosia al costat de la meva àvia el detall l'he vist de seguida. Ara, em perdó, però això de la "lámina de algodón" clama al cel!
ResponEliminaEnric, amb la "làmina" no hi havia caigut, però tens tota la raó que és invenció del traductor: "thin sterile-white cotton stretched drum-tight in its round frame".
Elimina