El diable al retaule d'Issenheim (més aquí) |
Ambrose Bierce nasqué el dia de Sant Joan de 1842 a un poblet d’Ohio i amb el temps esdevindria un excel·lent professional del periodisme i un mestre del conte en llengua anglesa. Pels amants del coneixement miscel·lani el més destacable de la seva vida fou el seu misteriós final. Després d’haver-se separat de la dona i d’haver vist morir el seu fill en un desafiament i una de les seves filles per una pulmonia, va cedir la seva tomba a la seva única filla supervivent i es va perdre pel desert de Califòrnia l’any 1913, diuen que tot seguint l’estela de la Revolució Mexicana.
Pels que ens estimem les paraules definides i ordenades en forma de diccionari, Bierce és sobretot l’autor del “Devil’s Dictionary” de 1911 (prèviament titulat “The Cynic’s Word Book”, “El vocabulari del cínic”), una llista alfabètica de definicions satíriques que justifiquen el sobrenom que es va guanyar l’autor: Bitter Bierce.
Aquest Diccionari del Diable és un llibre ideal per tenir a la tauleta de nit i llegir-ne una definició abans de tancar les parpelles. Com tothom sap, un pensament amarg ajuda a obrir l’apetit intel·lectual.
precoç, adj. Nen de quatre anys que es fuga amb la nina de la seva germana.
futur, m. Aquell període de temps en el qual els nostres negocis prosperen, els nostres amics ens són lleials i la nostra felicitat està assegurada.
Pels que ens estimem les paraules definides i ordenades en forma de diccionari, Bierce és sobretot l’autor del “Devil’s Dictionary” de 1911 (prèviament titulat “The Cynic’s Word Book”, “El vocabulari del cínic”), una llista alfabètica de definicions satíriques que justifiquen el sobrenom que es va guanyar l’autor: Bitter Bierce.
Aquest Diccionari del Diable és un llibre ideal per tenir a la tauleta de nit i llegir-ne una definició abans de tancar les parpelles. Com tothom sap, un pensament amarg ajuda a obrir l’apetit intel·lectual.
precoç, adj. Nen de quatre anys que es fuga amb la nina de la seva germana.
futur, m. Aquell període de temps en el qual els nostres negocis prosperen, els nostres amics ens són lleials i la nostra felicitat està assegurada.
patriotisme, m. Porqueria combustible sempre a punt perquè li apliqui una torxa qualsevol que tingui l’ambició d’il·luminar el seu propi nom.
Al famós diccionari del doctor Johnson, el patriotisme es defineix com l’últim recurs dels pocavergonyes. Amb tots els respectes que mereix un lexicògraf tan il·lustre com menor, gosaria afirmar que n’és el primer.
piano, m. Utensili de saló per subjugar les visites impenitents. Funciona pressionant les tecles de la màquina i els ànims del públic.
sol, adj. Mal acompanyat.
ortografia, f. La ciència de lletrejar guiant-se per l’ull enlloc de per l’orella. Defensada amb més passió que seny pels externs de tots els manicomis.
any, m. Període de 365 decepcions.
gat, m. Autòmat tou i indestructible proveït per la natura per clavar-li guitzes quan venen mal dades en el cercle domèstic.
sant, m. Pecador difunt, revisat i corregit.
aplaudiment, m. Eco d’un tòpic.
sobre, m. Taüt d’un document; beina d’una factura; closca d’una tramesa; camisa de dormir d’una carta d’amor.
camell, m. Quadrúpede (Desllorigues Gepidorsus) de gran valor al món de l’espectacle. Hi ha dos tipus de camells, el propi i l’impropi. És aquest últim el que sempre s’exhibeix.
lladre, m. Home de negocis sincer.
eferós, efigat, eflagat, efodient, efosió. Busqueu-les en un altre diccionari.
diccionari, m. Malèvola andròmina literària destinada a destorbar el creixement d’un llenguatge i convertir-lo en dur i poc elàstic. Aquest diccionari, tanmateix, és una obra d’allò més útil.
Al famós diccionari del doctor Johnson, el patriotisme es defineix com l’últim recurs dels pocavergonyes. Amb tots els respectes que mereix un lexicògraf tan il·lustre com menor, gosaria afirmar que n’és el primer.
piano, m. Utensili de saló per subjugar les visites impenitents. Funciona pressionant les tecles de la màquina i els ànims del públic.
sol, adj. Mal acompanyat.
ortografia, f. La ciència de lletrejar guiant-se per l’ull enlloc de per l’orella. Defensada amb més passió que seny pels externs de tots els manicomis.
any, m. Període de 365 decepcions.
gat, m. Autòmat tou i indestructible proveït per la natura per clavar-li guitzes quan venen mal dades en el cercle domèstic.
sant, m. Pecador difunt, revisat i corregit.
aplaudiment, m. Eco d’un tòpic.
sobre, m. Taüt d’un document; beina d’una factura; closca d’una tramesa; camisa de dormir d’una carta d’amor.
camell, m. Quadrúpede (Desllorigues Gepidorsus) de gran valor al món de l’espectacle. Hi ha dos tipus de camells, el propi i l’impropi. És aquest últim el que sempre s’exhibeix.
lladre, m. Home de negocis sincer.
eferós, efigat, eflagat, efodient, efosió. Busqueu-les en un altre diccionari.
diccionari, m. Malèvola andròmina literària destinada a destorbar el creixement d’un llenguatge i convertir-lo en dur i poc elàstic. Aquest diccionari, tanmateix, és una obra d’allò més útil.
Ha, ha... genials però no sé si la paraula "sobre" avui tindria altres significats!
ResponEliminaL'elecció de la paraula "sobre" ha estat deliberada, per descomptat!
EliminaTot un personatge, aquest senyor, el seu diccionari té un lloc d'honor a casa meva. Llàstima que no hi hagi traducció al català, vaja, que jo sàpiga.
ResponEliminaJúlia, ho vaig estar mirant i em temo que no, que no hi ha traducció.
Eliminaboníssim Bierce, ja he publicat alguna cosa d'ell. Curiosament el vaig descobrir a través de l'enllaç que tinc de frases i citas. Tambè hi ha contes d'ell, tot en castellà. Com m'agafi un rampell dels meus - poca feina - em puc posar a traduïr el seiu Diccionari.
ResponEliminasalut. AH! AHIR VARES FER CAMPANA.
Francesc, ja recordo que alguna vegada tu també has tirat mà de Bierce.
EliminaSí, ahir vaig fer campana. He de presentar justificant de l'absència?
¿La traducció és teva? No n'hi ha cap al català i és una llàstima. Aviam si algun dels comentaristes o tu mateix sou els primers...
ResponEliminaSí, Joan, n'he traduït algun a partir del "domini públic". L'edició que tinc és una molt bonica de Círculo/Gutenberg.
EliminaHi estic ben enganxada per culpa d'en Girbén!
ResponEliminaRuso, s. Persona de cuerpo caucásico y alma mongólica. Emético tártaro.
Crea addicció, oi? Llàstima que sigui un text finit.
EliminaEm quedo amb la crua i real definició de futur :P
ResponEliminaPons, va ser la primera que vaig escollir.
EliminaLa portada de la Cynthia Hart que il·lustra la DEBOLS!LLO, amb aquell dimoni dels pastorets escrivint, també fa molt de goig!
ResponEliminaI diu molt que un diccionari d'ara fa cent anys l'hagin inclòs a la col·lecció CONTEMPORÀNEA.
Girbén, he vist que en castellà hi ha moltes edicions; senyal que té sortida. Llàstima de català...
EliminaI si féssim una inèdita crida i proposéssim la confecció d'una versió comunitària i consensuada del diabòlic diccionari del Bierce?
EliminaJa em tens arremangat per la labor.
Jordi, sóc molt dolent per les tasques de grup, però us cedeixo la llavor de les entrades que he tradüit.
EliminaGenial, la darrera cosa que podia esperar de Ohio.
ResponEliminaJosé Luis, no es pot menystenir ni el Middle West.
EliminaAllau, que ben escollides les paraules, estàs al dia. He de dir que la definició del patriotisme m'ha enamorat.
ResponEliminaQue consti en acta, que el diccionari tonto teu, no té res a envejar al del cínic aquest,
petó.
Kalamar, la selecció ha estat feta per oportunitat com per gust. El meu diccionari juga amb l'etimologia i el de Bierce amb el sentit, no són comparables. Petons.
EliminaBRUTAL!!
ResponEliminaÉs la paraula, Jordi.
EliminaDe Bierce n'he llegit un parell de llibres de contes. Gran contista, aquest, terrible i eficaç, com ha de ser.
ResponEliminaPotser, Olga, serà el moment de revisar els seus contes que tenen fama de ser molt bons.
Eliminaés un grapat de definicions magnífiques!!
ResponEliminaSí que ho són, Mies.
EliminaL'enginy, el sarcasme i la ironia plegats. Sempre és un plaer.
ResponEliminaQuè bona és la de "patriotisme"! Què tètrica la de "precoç". No sé amb quina anar-me'n al llit.
Enric, te les pots racionar: tens per quinze dies llargs.
EliminaM'he enamorat de "externs de tots els manicomis", em sembla una forma terriblement subtil de dir-nos ximples a tots plegats. Ara, no sé si és d'en Bierce o del seu traductor ;)
ResponEliminaDiria que és d'en Bierce, que tenia un cap molt interessant. Jo n'hauria dit 'bojos amb passi de pernocta'.
Elimina