Pàgines

divendres, 15 de març del 2013

(3) Totes les meves parauletes

Ets una esplèndida papallona
Les teves ales et fan bonica
i podria fer-te fugir volant
però mai podria fer que et quedessis

Vas dir que estaves enamorada de mi
Tots dos sabem que és impossible
i podria fer-te penedir
però mai podria fer que et quedessis

Ni per tot el te de la Xina
ni encara que cantés com un ocell
ni per tota Carolina del Nord
ni per totes les meves parauletes
ni encara que t’escrigués
la cançó més dolça que mai has sentit
No importa el que faci
ni per totes les meves parauletes.

Ara que m’has fet agafar ganes de morir-me
em dius que t’és impossible tenir xicot
aquesta te la podria fer pagar
però mai podria fer que et quedessis.
Cançó eminentment acústica sobre amors impossibles, acompanyada per guitarra, ukelele i cello. Apareixen les primeres rimes estupendes (China/North Carolina) i un neologisme intraduïble: “unboyfriendable”.

Primera cançó de l’àlbum interpretada per un cantant convidat, LD Beghtol en aquest cas. Si bé, Stephin Merritt sol evitar l’autobiografia, sembla que aquí hi ha ecos d’una història real. A la versió en anglès, com a moltes altres peces del disc, es manté l’ambigüitat sobre la natura hetero/homo de la relació. Malauradament el català obliga a ser més precís en el gènere dels implicats.

10 comentaris:

  1. Encara que tu consideris que la (1) és l'escalfament i a la (2) ja s'entra en matèria, a mi és All My Little Words la primera melodia que em va seduir. I esclar, quan després arriba la irresistible (4), ja no es pot deixar el disc.
    El dia que vas penjar The Book of Love se'm va acudir utilitzar-la (només el taral·leig) com a cançó de bressol: oli en un llum, al Roger li encanta, es queda calmadet i s'adorm en qüestió de pocs minuts! Potser també podria usar All My Little Words, encara que no sigui tan salmòdica.

    ResponElimina
    Respostes
    1. És cert que aquest inici de disc és un crescendo imparable.

      Elimina
  2. La cançó, sublim. Sento ser reiteratiu però m'encanten les teves traduccions. No havia pensat en fer-la servir com a cançó de bressol però ho provaré.

    ResponElimina
    Respostes
    1. David, ja arribarem a alguna cançó no tan sublim, però em complau que de moment no et grinyolin les traduccions.

      Elimina
  3. Allau, em tens rendit a les emocions. És per enamorar i enamorar-se!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Tractant-se de cançons d'amor una mica descregudes, és tot un èxit!

      Elimina
    2. Sí, però és l'atmosfera, la veu, el ritme... Fixa't que el David parla de cançó de bressol. No sé...

      Elimina
    3. I si us agrada, jo què he de dir? Més content que un gínjol.

      Elimina