“Perill: per evitar les descàrregues elèctriquesno traieu la tapaNo hi ha parts manipulables a l’interiorPer obtenir assistènciaadreceu-vos al personal de servei qualificat”.Que aquest sigui l’epitafi pel meu corCupido va posar massa verí a la sagetaAquest és l’epitafi pel meu corperquè el tinc mort, mort, ben morti la vida continua, nua, però continuai la mort continua, pels segles dels segles (amén)I a més em caus malamentQui plorarà el traspàs del meu cor?Les seves petites cagarades encapçalaran el hit-parade?Qui prendrà les seves cendres i, tot cantant,les llençarà des del terrat de l’edifici Brill?I la vida continua, i l’alba traspuai la mort continua, pels segles dels segles (amén)I a més em caus malament
L’edifici Brill citat a la cançó, al número 1619 de Broadway, fou el Vaticà de la música popular a l’era prèvia a l’aparició del cantautor que anava per lliure. Als seus llegendaris cubicles suaren la cansalada músics tan essencials com Carole King & Gerry Goffin, Neil Diamond, Sonny Bono, Kander i Ebb o Bacharach i David.
Perdoneu que m’hagi pres més llibertats de l’habitual en la traducció, però no volia passar per alt les repeticions i al·literacions de l’original, especialment en aquesta petita joia autoconscient que s’ocupa sobretot de l’art de fer cançons a partir de les deixalles de la història personal. Al vídeo trobareu una traducció més fidel.
Genial, música i lletra. Per cert, m'agraden les traduccions que no són al peu de la lletra com la teva a diferència de la del vídeo.
ResponEliminaGràcies, Galde, la veritat és que he quedat molt satisfet d'aquesta traducció.
Elimina