Wi' nae wee bairn ye'll me beget
Untwinkle, little ee
My ainly pang'll be regret
A maiden I will dee
Però em tornaré un rossinyol
El meu cant escalfarà el teu cor
Bé, em tornaré una màquina de batre
i destrossaré el teu ocell
Però em tornaré un vampir
i et besaré al coll
Bé, em tornaré una creu
i et faré tornar a l’infern
Però em tornaré una bomba d’hidrogen
i atomitzaré l’aire
Bé, em tornaré un escarabat
i veuràs que tant me fa…
Però em tornaré una supernova
i ho cremaré tot
Bé, em tornaré un foradet negre
i et tornaràs una corda
Però em tornaré Déu
i llavors vindràs a mi
Bé, no creuré en tu
i llavors digue’m on seràs
Aquest número de fals folklore s’inspira en Robert Burns, el bard escocès per excel·lència. No m’he vist amb cor de traduir la tornada, d’un to vernacular que s’escapa a les habilitats d’aquest Allau. El títol es podria traduir aproximadament com “Engendraràs en mi un formós infant” (no confongueu amb “El Senyor ha fet en mi meravelles”). No se us escaparà que el típic estira i arronsa entre dos enamorats assoleix aquí dimensions tant físiques com metafísiques.
mejor, Allau, no hagas un ranking de las 69..., pero si lo hicieras votaría por la poesía de esta canción, también por la mirada de Robert y su corta vida tan bien aprovechada¡
ResponEliminabesos,
Sí, es de las que aguanta mejor la traducción/no traducción. Besos, Pilar.
EliminaPoesia en estat pur. Em recorda certs romanços del s. XIX entre dos enamorats però en aquest cas, molt més subtil.
ResponEliminaLa música de tipus popular m'ha agradat.
Galde, ets fàcil de complaure. Ja ho veig.
Elimina