dijous, 27 de juny del 2013

El català surt de l’armari

Sembla que el gest de dedicar el més de juny a la celebració de la diversitat sexual està prou arrelat perquè el puguem considerar ja una tradició. Al menys així ho deu pensar el Termcat que acaba de publicar en línia un Vocabulari terminològic LGBT (lèsbic, gai, bisexual i transgènere), fet pel qual no puc fer més que congratular-me. Sabut és que la llengua viva sol anar un pas per davant del contingut dels diccionaris i bo és que el català disposi d’un vocabulari temptatiu LGBT, llest per entrar a la norma així que l’IEC ho decideixi. No em faig però gaires il·lusions, perquè figurar al Termcat no és garantia de res (penso en el dolorós cas de la paraula “bloc”, proposada i finalment rebutjada); però almenys significa un pas en la bona direcció.

El vocabulari consta de 219 entrades, encara que aquesta xifra resulta enganyosa, perquè paraules com per exemple “bisexual”, “asexual”, “gai” o “homosexual” apareixen per triplicat: com a substantiu, com a adjectiu aplicat a una persona i com a adjectiu que indica relació al terme.

S’hi recullen noves realitats socials com el “matrimoni homosexual” i el “matrimoni igualitari” [cal dir que el diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans ja incloïa a l’entrada “matrimoni” la possibilitat que els contraents siguin del mateix sexe] o els diversos tipus d’adopció (conjunta, consecutiva, coparental, homoparental, homosexual, individual o monoparental).

Per descomptat hi ha paraules del registre col·loquial sancionades per anys d’ús: ambient, armari, boja, entendre-hi, ploma, germana, ós. No em convenç tant “cambra fosca”, que tota la vida hem conegut com a “quarto* fosc”. En quant a la nova accepció de “sauna” (Establiment que conté sauna, cambra fosca, cabines i altres instal·lacions, destinat a homes que busquen tenir-hi relacions sexuals amb altres homes) es podria discutir si continuant per aquest camí no s’haurien de descriure també saunes que oculten un negoci de prostitució heterosexual o qualsevol altra iniciativa que se li pugui acudir a l’enginy humà.

Consigno a continuació algunes paraules que desconeixia i que he après gràcies a aquest vocabulari:

bicuriós -osa: Dit de la persona que no s'identifica com a bisexual però que mostra interès per tenir una experiència sexual o una relació afectiva amb una persona del sexe contrari al d'aquelles amb qui manté relacions habitualment.
Nota: La forma bicuriós s'aplica especialment a persones heterosexuals que mostren interès per tenir una experiència sexual o una relació afectiva amb una persona del mateix sexe.

cissexual: Dit de la persona que se sent del gènere que li va ser atribuït en néixer segons les seves característiques biològiques.
Nota: El terme cissexual es contraposa a transsexual.

drag-king: Dona que es vesteix amb roba i complements masculins i adopta de manera exagerada un rol masculí amb finalitats festives o d'entreteniment.

heteroflexible: Dit de la persona heterosexual que ocasionalment té també relacions sexuals amb persones del seu mateix sexe.

I d’acord que els gais tenim fama (no sempre justa) de gaudir de major poder adquisitiu, però potser no calia incloure a la vegada “diner rosa”, “euro rosa” i “pesseta rosa”. Encara bo que no diuen res sobre el cèlebre “lobby rosa”, suposo que per no ferir susceptibilitats, que aquest ha de ser un vocabulari de tarannà positiu. Ara toca armar-se de paciència i esperar assegut a la porta de l’acadèmia a que acceptin alguna d’aquestes paraules.

10 comentaris:

  1. El vocabulari sexual es va ampliant i això és un signe de normalitat i no només lingüística.

    ResponElimina
  2. una bona idea, m'ha fet gracia heteroflexible, encara que ara que està de moda la paraula líquid, es podria heterolíquid. No sé, és una aportació.

    ResponElimina
    Respostes
    1. M'agrada, Francesc, molt adequat pels temps que corren. Veurem si a la propera edició...

      Elimina
  3. Jo tampoc coneixia les paraules que destaques, potser el Termcat se les ha inventat. O directament ens has colat coses del disseccionari.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Santi, no se les han inventat. Almenys en anglès existeixen.

      Elimina
  4. Només indicar que el vocabulari, tot i ser al web del Termcat, és obra de Marta Breu, la blocaire de l'interessant Fica-hi la llengua:

    http://ficahilallengua.wordpress.com/

    Si aqy¡uest vocabulari l'hagués fet jo, t'hauria consultat, Allau.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Puig, estava esperant el teu comentari. Corro a barallar-me amb la Marta (és un dir).

      Elimina