diumenge, 15 de setembre de 2013

(41) Epitafi pel meu cor

“Perill: per evitar les descàrregues elèctriques
no traieu la tapa
No hi ha parts manipulables a l’interior
Per obtenir assistència
adreceu-vos al personal de servei qualificat”.

Que aquest sigui l’epitafi pel meu cor
Cupido va posar massa verí a la sageta
Aquest és l’epitafi pel meu cor
perquè el tinc mort, mort, ben mort
i la vida continua, nua, però continua
i la mort continua, pels segles dels segles (amén)
I a més em caus malament

Qui plorarà el traspàs del meu cor?
Les seves petites cagarades encapçalaran el hit-parade?
Qui prendrà les seves cendres i, tot cantant,
les llençarà des del terrat de l’edifici Brill?
I la vida continua, i l’alba traspua
i la mort continua, pels segles dels segles (amén)
I a més em caus malament
L’edifici Brill citat a la cançó, al número 1619 de Broadway, fou el Vaticà de la música popular a l’era prèvia a l’aparició del cantautor que anava per lliure. Als seus llegendaris cubicles suaren la cansalada músics tan essencials com Carole King & Gerry Goffin, Neil Diamond, Sonny Bono, Kander i Ebb o Bacharach i David. 

Perdoneu que m’hagi pres més llibertats de l’habitual en la traducció, però no volia passar per alt les repeticions i al·literacions de l’original, especialment en aquesta petita joia autoconscient que s’ocupa sobretot de l’art de fer cançons a partir de les deixalles de la història personal. Al vídeo trobareu una traducció més fidel.


2 comentaris:

  1. Genial, música i lletra. Per cert, m'agraden les traduccions que no són al peu de la lletra com la teva a diferència de la del vídeo.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gràcies, Galde, la veritat és que he quedat molt satisfet d'aquesta traducció.

      Elimina