dissabte, 5 de març de 2016

Un món de metros: Barskywave

Vist aquí
Una amiga m’ha fet arribar recentment aquest mapa del metro de Barcelona. Deu ser de factura recent, perquè ja hi figura la línia a l’aeroport. La seva suposada gràcia és que el nom de totes les estacions de la xarxa de metro de la ciutat ha estat traduïda a l’anglès de forma més o menys literal i per descomptat amb uns criteris molt laxos.

Algunes parades s’han traduït amb inevitable automatisme (Catalonia, Clinic Hospital, University Zone, Spain…) o bé s’han mantingut intactes (Tarragona, Diagonal, Badal, Urgell, Gornal…) De vegades s’ha fet una traducció per la cara de part del nom, com a les pocs elegants Breadua (Padua), Queen Elipath (Reina Elisenda), Saint Gergoesi (Sant Gervasi) o Cornshe Centre (Cornellà Centre, encara que podien haver anat més lluny i escriure Hornshe, perquè el musical corn també és traduïble).

La coherència sobre quina és la llengua d’origen no està garantida: de vegades es pressuposa el català i d’altres el castellà. Per això Mas Blau esdevé More Blue, parida per la qual han calgut dos Google Translate diferents, igual com passa a Ilthebottom Sow (Ildefons Cerdà, amb un accent gràfic caigut al camp de batalla). Hi ha traduccions que no comparteixo (per què Mercabarna s’ha convertit en Markbarna o Sant Boi en Saint Boy?) O d’altres que no entenc perquè no s’han realitzat (Gavarra podia haver estat Barge, però no s’ha fet).

Algunes de les versions m’agraden perquè revelen l’etimologia d’allò que contemplem diàriament sense pensar gaire en el seu significat: Dry Town (Poble Sec), Secondary School (Liceu), Hard Rock (Rocafort), Saints Square (Plaça de Sants), Grace (Gràcia), Hole (Clot), The Candy (El Carmel), Orchard (Horta), The Neck and the Badger Den (El Coll i la Teixonera), Littlejohn (Joanic), Alder Forest (Verneda), Little Rocks (Roquetes), Cinnamons (Canyelles)…

I per últim queden les directament delirants que impedeixen qualsevol mena de crítica gràcies a la seva embogida brillantor. Coses com: Algivestome (Almeda), Fair Olivetree Boulevard (Rambla Just Oliveres), Oldfashionvalley (Vallcarca), Gracious Broadway (Passeig de Gràcia), Turnwave (Girona), Lifelet Home (Can Vidalet), Thorrace (Torrassa, quan Big Tower era la traducció evident), Doyounderstanda (Entença), Towers & Bagels (!) (Torras i Bages), Baron of Garden Center (Baró de Viver), Beloved Viking (Virrei Amat)

De moment no he entès perquè Lesseps s’ha convertit en The Pennybuns. Agrairé pistes. Espereu; ja no cal (Wikipedia m'ha il·luminat); la cosa va de jugar amb «les ceps», amb els «Boletus edulis» llatins, i amb la via transversal que ofereix la llengua francesa entre l'anglès i el català.Motius per emprenyar-se.

19 comentaris:

  1. Ostres, aquesta és molt bona i podriem dir que el criteri a l'hora de batejar les estacions ha estat que non hi ha criteri.
    Vallcarca - 'Oldfashionvalley' no acabo d'entendre la relació entre 'carca' i 'oldfashion'.
    Dit això, de sempre he pensat que Zaragoza s'hauria d'escriure així i no Saragossa, respectant el nom original.

    salut

    ResponElimina
    Respostes
    1. Oldfashion = Antiquat, no ho veig tan lluny de carca. Hi ha noms que tradicionalment s'han traduït, segur que tu dius Florència i no Firenze.

      Elimina
    2. La Culpa és d'Stendhal, a més jo no parlo italià.

      Elimina
  2. Respostes
    1. Sí, José Luis, alguns estan molt ben trobats.

      Elimina
  3. Però perquè les tradueixen? Els turistes no les trobaran mai!

    ResponElimina
  4. No sé quina m'agrada més.
    Towers & Bagels, em té el cor robat. The Neck and the Badger Den, sona a disc de Nick Cave...Homèric, tot plegat. Homèric!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Amb Towers & Bagels podríem obrir una franquícia hipster.

      Elimina
  5. Té certa gràcia, però realment la coherència no es manté gaire. A mi encara m'ha deixat més sorprès (penso que no l'has destacat, el Littleworld. He hagut d'anar a mirar un mapa real, no hi havia manera que em vingués que parlava de l'estació de Mundet...

    ResponElimina
    Respostes
    1. Tens, raó, no m'hi havia fixat. La traducció és dolenta, hauria de ser LittleRaymond.

      Elimina
  6. És divertit. La vaig publicar dijous i te la volia passar, però he fet tard.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Tothom ha pensat en mi, no sé perquè.

      Elimina
  7. M'agrada molt Dry Town (em recorda a un poble de l'oest), Hard Rock (cafè?), Littlejohn està molt bé però Doyounderstanda és el millor.

    Per cert, ningú més t'ha passat mapes de metros interessants últimament...? :P

    ResponElimina
    Respostes
    1. Apart de tu vols dir? Sí, l'Enric H. March. Els aniré publicant quan em vagui.

      Elimina
  8. Corro a mirar "la nostra" i diu que -Seatorooster... De què moreno! Si de cas -Ryegrass-, que és el "margall/maragall" de tota la vida; una espigueta ben vulgar a les vorades dels camins.

    Deixa'm dir de la pano de Montserrat amb la translació d'un centenar d'agulles que vam "treballar" amb el noi: "La Miranda de les Boïgues", quin problema!, va acabar com -The Broken Ground's Watchtower-.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Girbén, pots comptar que buscar-hi exactitud és tasca vana. La seva literalitat és una mica illetrada.

      Elimina
  9. M'ha fet molta gràcia. M'ha fet recordar quan vivia a la Plaça Sow. Amb Towers i Bagels encara faries negoci prepararant esmorzars i berenars.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Fent traducció inversa, vivies a la plaça Truja.

      Elimina