Una cambra de bany on el que més destaca és un batí de setí verd amb un gat negre i el símbol de les piques de les cartes brodats a l’esquena. Segons Béatrice Breidel va pertànyer al boxejador americà Cat Spade, que va ser amant de la seva àvia Véra Orlova [Història del boxejador negre que no va guanyar ni un combat]. El nom del púgil explica les siluetes que il·lustren la bata (spade és el nom anglès del coll de piques), però també podria ser un homenatge a Sam Spade, el detectiu privat creat per Dashiell Hammett.
No obstant Anne Breidel, la germana de Béatrice, sosté que la bata pertanyé a Arnold Flexner, un altre dels amants de la seva àvia, professor d’història i autor d’una tesi sobre Els viatges de Tavernier i Chardin i la imatge de Pèrsia a Europa de Scudéry a Montesquieu. També escrigué amb diversos pseudònims —Morty Rowlands, Kex Camelot, Trim Jinemewicz, James W. London, Harvey Elliot— novel·les policíaques i mig eròtiques.
(…) segons ella [Anne] el gat i la pica serien una al·lusió directa a la novel·la més famosa de Flexner, El setè crac de Saratoga, història d’un carterista que actua als hipòdroms —anomenat El Gat per la seva agilitat i destresa— i que es veu involucrat, a desgrat seu, en una investigació criminal que resol amb astúcia i empenta.
Arnold Flexner sembla ser una hibridació de l’autor James Thomas Flexner i la seva obra The Traitor and the Spy: Benedict Arnold and John André. No hi ha dubte sobre l’existència dels exploradors i viatgers Jean-Baptiste Tavernier (1605 - 1689) i Jean Chardin (1643 - 1713), ni per descomptat dels escriptors Georges de Scudéry (1601 - 1667) i Charles Louis de Secondat baró de La Brède i de Montesquieu (1689 - 1755). Dels pseudònims de Flexner només puc remarcar l’origen trivial de Camelot i que un caporal Trim apareix al Tristram Shandy de Sterne.
L’argument d’El setè crac de Saratoga recorda To Catch a Thief de Hitchcock: un lladre (Cary Grant) que rep el malnom d’El Gat ha de trobar el responsable d’uns robatoris dels quals és injustament acusat. I, per cert, quan diu que la pica és una al·lusió directa a aquesta novel·la és perquè a l’original es parla d’un «pickpocket», lligam que es perd amb el mot «carterista». El traductor a l’espanyol opta per «ratero» que, com a mínim lliga amb el gat.