diumenge, 22 de març de 2015

Control de cualitat

Aquests dies i fins el 31 de maig s’està celebrant al Cosmocaixa de Barcelona una exposició sobre el Projecte Sputnik que, de moment, no he visitat. El que sí que he vist és el cartell, el qual m’ha deixat bocabadat per la seva diàfana incorrecció. El títol de l’exposició sembla ser 'SPUTNIK, L’odissea del Soyuz 2' i per russificar una mica el seu aspecte han fet aquella gracieta habitual de posar la “N” majúscula invertida especularment, així “И”, el que en el nostre alfabet correspondria a la vocal “I”. Passi com a caprici de dissenyador afamat de glòria, ja que la llegibilitat a penes queda compromesa. El que m’agrada molt menys és la versió en alfabet ciríl·lic de la paraula “sputnik”, que apareix escrita com a CПЧTHИK, quan hauria de ser  CПУTHИK. La lletra ‘U’ en cirílic és ‘У’, mentre que ‘Ч’ correspondria al nostre so ‘tx’. O sigui que el que hi ha escrit al cartell sonaria com un impronunciable “sptxtnik”. Sembla mentida que una institució tan potent com la Fundació La Caixa no tingui més cura a controlar la imatge de les seves exposicions. Què els hauria costat consultar amb un especialista en llengües eslaves? O és que aquest pitafi representa només la darrera mostra d’incompetència a que ha conduït l’actual política de restricció en els pressupostos? No sé a on anirem a parar per aquest…

Ei, calla, ara veig que l’exposició l’ha comissariada en Joan Fontcuberta, un artista conegut per les seves manipulacions de les dades, que sovint fa passar per reals artefactes sorgits de la seva imaginació. Serà millor que no digui res més, perquè potser la pífia és totalment deliberada i estic ficant els peus a la galleda.

El pitjor de tot és que ara mai no ho sabré del cert.

2 comentaris:

  1. Potser a l'exposició ho explica, no? Vaja, ho hauria d'explicar.

    Com que no sé rus, a mi les errades m'haurien passat desapercebudes. Però suposo que és habitual. Amb l'àrab, per exemple, ho és. No ho vull assegurar, però, des d'exposicions a la felicitació de Nadal del Barça juraria que no he vist mai un cartell en àrab a Catalunya o al País Valencià escrit correctament. Sempre falten lletres, o no estan lligades, o, simplement, les escriuen d'esquerra a dreta. Llevat d'on posa "carnisseria" o "locutori", clar :)

    (Molt bo el títol de l'apunt).

    ResponElimina
    Respostes
    1. Eva, jo crec que si ho expliquen perd tota la gràcia; és com si et dediques a explicar on rau la gràcia d'un acudit. He observat, gairebé com a llei universal, que és rar que es respecti l'ortografia dels mots i les expressions estrangeres. I això passa tant aquí, com a Washington o Pequín. I mira que en un món globalitzat és ben fàcil buscar l'ajuda d'un natiu.

      (Gràcies).

      Elimina