divendres, 25 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XXV. Altamont, 2

El menjador de la casa, disposat per acollir la recepció que ofereixen avui els Altamont. Sobre una placa hexagonal de vidre fumat hi ha diversos platets amb aperitius (se’n detallen quinze de diferents). Hi ha quatre bótes de vi sobre cavallets de fusta. A terra, potser per evitar les taques de vi, hi ha un diari on es poden veure els mateixos mots encreuats que estava resolent la infermera de la senyora Moreau, aquí però en un estat més avançat.




Mostro aquí la graella original per comparar-la amb la versió de dalt de l’edició catalana. El primer detall que salta a la vista és la disposició diferent de les caselles negres. No sé si els traductors podrien haver-la respectada: tot dependria de l’hipotètic paper que la solució dels encreuats tingués a l’ulterior desenvolupament de la novel·la (de moment, i a falta de l’enunciat de les pistes, l’estructura de la graella podria haver sigut idèntica). El que sí salta a la vista és que a la versió catalana no hi ha quadrets negres al quadrant inferior dret, a diferència de la versió francesa, on amb tota seguretat Perec ha dissenyat la solució de tota la graella, encara que no la mostri.


L’única solució que s’ha semblat respectar és étonnement/astorament. En canvi «oignon» (ceba) ha esdevingut «tango». A l’apartat «enriqueixi el seu vocabulari», veig que «éprouvette» és «proveta» en francès i que «sialofàgia» és la deglució contínua de saliva (!) Em preguntava quina podia ser la definició d’»uto» i veig que pot ser una varietat de patata creada a Escòcia el 1884. Acabaré mencionant l’aparició actualment molt inoportuna d’un «sionista» al 2 vertical.


Malinovski a l'oficina

Abans dels Altamont aquí hi havia viscut Marcel Appenzzell durant el seu breu sojorn parisenc. En un altre lloc de la novel·la ja s’observa que aquest cognom únic no s’ha de confondre amb l’Appenzell (amb una sola ‘z’) del topònim i el formatge suïssos. Appenzzell fou un antropòleg d’origen austríac deixeble de Bronisław Malinowski. L’any 1932 va marxar tot sol cap a Sumatra a la recerca de la molt elusiva tribu dels anadalams o «Fills de l’Interior». La seva apassionant odissea constitueix la «novel·la» «Història de l’antropòleg incomprès» (tal com és descrita al repertori del final del llibre).


El fragment més comentat del capítol es refereix a la llengua dels anadalams, de vocabulari molt reduït i per tant abundosa en homonímies. 

Així pekee, la paraula malaia que designa la caça, volia dir indistintament caçar, caminar, portar, la llança, la gasela, l’antilop, el porc negre, el my’am (espècie d’espècia extremadament picant abundantment utilitzada en la preparació dels aliments a base de carn), el bosc, l’endemà, l’alba, etc.

Appenzzell afegeix de passada:

(…) aquestes característiques podrien aplicar-se perfectament a un fuster occidental que, servint-se d’instruments de noms ben precisos, els demanava al seu aprenent tot dient-li simplement: «acosta’m el d’això.»

Perec, darrera del mot «precisos» n’enumera uns quants —trusquin, bouvet, gorget, varlope, bedane, riflard, guillaume— que Bats i Lladó ometen. Ho trobo lleig. Potser la llista citada resultava difícil de traduir per arcaica, però no hagués costat tant posar-hi unes quantes eines de fusteria en català.



La senyora Appenzzell, mare de l’antropòleg, va ser denunciada pel setmanari Au Pilori —publicat durant l’Ocupació, de tendència antisemita, recordat pels articles que hi escrigué Louis-Ferdinand Céline— per no dur estrella, tot i ser jueva. Va fugir a la zona lliure i va entrar a la Resistència. N’esdevindria una màrtir més del període, no pas el primer que trobem en aquestes pàgines.


La senyora Altamont —cosina llunyana de la difunta— va recuperar-ne el pis a principis dels anys cinquanta. Els Altamont tenen una filla de disset anys, Véronique, que pinta aquarel·les i toca el piano. El senyor Altamont para poc a casa. Se’ns informa que és expert internacional, però no es precisa de què. No queda clar si la festa es celebra perquè ha tornat a París o bé ha tornat a casa amb motiu de la festa.

dijous, 24 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XXIV. Marcia, 1 (final)

 

Migale xilena

Entre molts altres objectes, «tres curiositats de naturalista: una migale gegantina, un ou suposadament de dront fòssil muntat en un cub de marbre i un ammonit de grans dimensions.»


Dront més conegut com dodo

Ammonite (no phaloides)

Quadres i gravats diversos, dels quals només es distingeix una firma —Pellerin—. o una placa amb el títol: L’ambició, A Day at the Races, La primera ascensió al Mont Cervin. D’entre els artistes plàstics que nomen Pellerin, el  candidat més plausible és Jean-Charles Pellerin (1756-1836) il·lustrador i impressor, esdevingut cèlebre per les estampes que dissenyà a partir de la Revolució. Resulta complicat identificar el quadre de L’ambició, un títol no gaire freqüent, al contrari que A Day at the Races, amb un excés d’oferta (sense comptar els Marx Brothers). De la primera ascensió al Cerví el 14 de juliol de 1865 sí que comptem amb una bona iconografia on escollir.


Disseny de Jean-Charles Pellerin

Primera ascensió al Cerví
Només hi ha cinc quadres que es poden contemplar en la seva totalitat. El primer és un retrat que es titula La Veneciana. «Porta un vestit de vellut ponçó amb un cinturó d’orfebreria, i l’ampla màniga folrada d’ermini deixa veure el braç nu…» Aquesta descripció, només amb el temps verbal canviat, correspon a un fragment de L’educació sentimental de Gustave Flaubert.

El segon quadre és un gravat llibertí en el qual un cuiner gras sodomitza un marmitó i una minyona s’alça les faldilles i el davantal per seure sobre el membre erecte d’un patge. El tercer, un prat rectangular cobert de pixallits, dues dones xerrant a la porta d’un xalet i tres nens collint flors per fer-ne rams.


El quart és una caricatura de Blanchard titulada Quan les gallines tinguin dents. Mostra el general Boulanger i el diputat Charles Floquet fent una encaixada. M’he vist incapaç d’identificar a qui, entre els molts Blanchard, es refereix Perec; però per les imatges del duel entre Boulanger i Floquet queda clar que eren furibunds adversaris polítics.


Fouquet va ferir el braç de Boulanger

El cinquè és una aquarel·la de tema galant, on al carrer Rivoli una damisel·la deixa caure el mocador perquè un petimetre s’afanyi a recollir-lo. 


dimecres, 23 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XXIV. Marcia, 1 (cont.)

 

Dictionnaire de Trévoux

Al racó dret de la rebotiga, pilots inestables de llibres:

  • Col·leccions relligades de La Semaine théâtrale, setmanari amb el subtítol de Revue artistique, littéraire et musicale. Sortia els dijous. A la Bibliothèque nationale de France tenen 9 exemplars dels anys 1851-1852.
  • Un bonic exemplar del Dictionnaire de Trévoux, obra històrica que sintetitzava, sota la direcció dels jesuïtes, els diccionaris francesos del segle XVII. Es publicà entre 1704 i 1771.
  • Una sèrie de llibres finiseculars en verd i or entre els quals es distingeixen els noms de:
    • Gyp: Sybille Riquetti de Mirabeau, comtessa Roger de Martel de Janville (1849-1932), prolífica novel·lista i dramaturga sota el nom de plume de Gyp.
    • Edgar Wallace: Richard Horacio Edgar Freeman (1875-1932), autor de novel·les policíaques i d’aventures sota el nom de plume d’Edgar Wallace.
    • Octave Mirbeau: Octave Mirbeau (1848-1917), escriptor, crític d’art i periodista anarquista. Una de les seves obres més populars és el Journal d’une femme de chambre.
    • Félicien Champsaur: Félicien Champsaur (1858-1934), novel·lista, periodista i dramaturg avui oblidat, tot i ser un dels escriptors més productius de la seva època. Destaquen Dinah Samuel sobre la seva relació amb Sarah Bernhardt i Lulu, novel·la que va inspirar tant La capsa de Pandora de Frank Wedekind com l’òpera Lulu d’Alban Berg.
    • Max i Alex Fischer: els germans Max (1880-1957) i Alex Fischer (1881-1935) foren escriptors francesos d’origen suís que escrivien a quatre mans relats de caire humorístic. També foren directors literaris de les Éditions Flammarion a partir de 1904.
    • Henri Lavedan: Henri Lavedan (1859-1940), periodista i autor dramàtic francès.
  • la raríssima obra de Florence Ballard La revenja del triangle, precursora de les novel·les d’anticipació. Obra possiblement fictícia, ja que Florence Ballard (Detroit 1943 - 1976) formà part de les primeres The Supremes, però no crec que escrigués literatura.

Florence Ballard


dimarts, 22 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XXIV. Marcia, 1

La senyora Marcia, propietària d’un comerç d’antiguitats, viu als baixos dreta amb el marit i el fill. També es troba als baixos la seva botiga, a la rebotiga de la qual ens trobem ara. La senyora Marcia no fa distincions entre els mobles que té al pis i els que ven a la botiga, de manera que entre un lloc i l’altre hi ha establert un trànsit continu de peces. De totes maneres, la forma de circular de les diverses mercaderies entre el pis, el magatzem del soterrani, la rebotiga i la botiga segueix unes regles ben fixades. Així, quan la senyora Marcia compra alguna cosa, se l’endú a casa seva o al soterrani. D’allí només poden sortir per passar a la rebotiga i després a la botiga. Els objectes que no es venen a la botiga, encara tenen la possibilitat d’anar a parar al pis. A l’esquema de dalt a la dreta es mostra aquest circuit i, al de l’esquerra, es compara amb les dotze permutacions possibles entre els quatre indrets.


Com és d’imaginar la rebotiga és atapeïda de tota mena d’objectes. Perec s’apiada de nosaltres i només cita el que més destaca enmig d’aquest garbuix. Per exemple, sobre un escriptori Lluís XVI hi ha un rotlle pintat amb una escena cèlebre de la literatura japonesa:

el príncep Genji s’ha introduït al palau del governador Yo No Kami i, amagat darrere un tapís mira com la dona d’aquest, la bella Utsusemi, de la qual està enamorat perdudament, juga al go amb la seva amiga Nokiba No Ogi.

Aquesta és precisament l'escena descrita

En efecte El relat de Genji (Genji Monogatari) és una obra cabdal de la literatura japonesa, escrita el segle XI i atribuïda a l’escriptora Murasaki Shikibu. Considerada per alguns com la primera novel·la de la història, títol francament dubtós, potser anomenar-la primera novel·la psicològica seria més adequat. Anotem aquí la primera aparició del joc del go.

Hi ha uns rotllos de teles de Jouy, similars a les que apareixien al capítol IV; però, si allà reproduïen escenes marineres, aquí retraten la feina dels pagesos. Un sofà de caoba en forma de S que diuen que un príncep rus va regalar a la Grisi. Tot i que hi havia dues famoses cantants d’òpera amb aquest cognom —Giuditta i Giulia—, cap de les dues era viva l’any 1892; ha de ser doncs la ballarina Carlotta Grisi (1819-1899), que es va fer cèlebre protagonitzant Giselle.


La Grisi a Giselle


diumenge, 20 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XXIII. Moreau, 2

El fisiòleg Pierre Flourens

La senyora Moreau detestava París i enyorava la vida plàcida que havia dut a Saint-Mouezy: Però, en morir el marit, es va veure obligada a prendre les regnes de l’empresa familiar fins a portar-la al cim del sector del bricolatge. Convertida en empresària d’èxit, impecable sempre en el seu vestit Chanel, va haver de redecorar el seu apartament perquè estigués a l’altura de les recepcions que oferia als seus clients i proveïdors. 


La peça on som ara és la biblioteca-fumador, dissenyada pel decorador Henry Fleury, amb parets ovalades, panells de fusta esculpida i divans de pell marró. Diverses vitrines mostren tota mena de trofeus i objectes d’exposició.

(…) vells calendaris, almanacs, agendes del Segon Imperi, així com uns quants cartells petits entre els quals hi ha el Normandie de Cassandre i el Grand Prix de l’Arc de Triomphe de Paul Colin.


 

Una altra vitrina recorda el negoci de la senyora Moreau amb eines antigues —ribots, aixes, martells, llimes— que s’havien fet servir durant les obres de perforació del Canal de Suez, a més d’un Multum in parvo de Sheffield, que per la descripció deu ser un avantpassat de la famosa navalla suïssa. Una tercera vitrina conté diversos objectes relacionats amb l’eminent fisiòleg Pierre Flourens (1794 - 1867). Destaca un esquelet de porcell de color vermell, la mare del qual havia estat nodrida amb aliments barrejats amb rogeta per tal de verificar experimentalment la relació directa que hi ha entre el fetus i la mare. A la quarta, una casa de nines extremadament detallada —la descripció és prolixa— que conté fins i tot l’Enciclopèdia Britànica i el Diccionari del Nou Segle en uns prestatges de roure fumat. Finalment, a la cinquena vitrina s’exposen diverses partitures, entre les quals la Simfonia num. 70 en re de Haydn publicada l’any 1782 a Londres.




La senyora Trévins i la infermera han pres el te en aquesta cambra abans de passar al dormitori de la mestressa de la casa. Sobre el divan hi ha un diari plegat que mostra uns encreuats. Només s’han resolt l’1 horitzontal ASTORAMENT i el 3 vertical TANGO. Els dos gats de la casa, Pip i la Minouche, dormen sobre la catifa. Per si hi havia algun dubte, Perec era definitivament un home de gats.

divendres, 18 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XXII. Vestíbul, 1

Laurel & Hardy a Ulverston

A l’espaiós vestíbul, al fons a l’esquerra hi ha una porta que duu als cellers i a la dreta, l’inici de l’escala. Enmig el forat de l’ascensor. A la porta de ferro hi ha penjat un rètol «ASCENSOR MOMENTÀNIAMENT FORA DE SERVEI»


Una dona està estudiant la llista dels habitants de la finca. Té a la mà dreta un fotografia d’un home en redingot negre. Ella és la novel·lista americana Ursula Sobieski [els Sobieski són una família de la noblesa polonesa que ha donat diversos monarques al país; també és una marca de vodka]. L’home del retrat és James Sherwood, víctima d’una famosa estafa sobre la qual està escrivint la senyora Sobieski. Precisament ha vingut a l’edifici a la recerca d’algunes dades que li calen per concloure la tasca.


James Sherwood —homònim amb el bosc on operava Robin Hood— nasqué a Ulverston (Lancashire) l’any 1833. Aquest fet és el més antic consignat a les «Referències cronològiques» que hi ha al final de la novel·la. No gens casualment en aquest poble d’Ulverston nasqué el còmic Stan Laurel, del qual existeix un museu compartit amb el seu col·lega Oliver Hardy. Sherwood emigrà molt jove i esdevingué farmacèutic a Boston. La invenció al començament dels anys setanta d’uns caramels per a la tos fets a base de gingebre el convertiren en un home immensament ric.



Aquesta descomunal fortuna no va poder evitar que continués patint una neurastènia persistent que el sumia en la postració i la letargia. Però si que li permeté entretenir-se a la recerca dels unica. Un unicum, com ja deixa entendre el seu nom, és un objecte del qual només existeix un exemplar, bé perquè només se n’ha fabricat un, com el Legouix-Vavassor Alsatia guanyador del Gran Premi d’Amsterdam l’any 1913, bé perquè només se’n coneix un, com el tenrec Dasogale fontoynanti exhibit aal Museu d’Història Natural de París, bé perquè ha participat en algun fet històric, com els guants de Rita Hayworth a Gilda.


A la vida real no he trobat el cotxe guanyador, però Isidore Legouix (1834 - 1916) fou un compositor francès, que escrigué entre moltes altres l’òpera-bufa Malborough s’en va-t-en guerre (o sigui Mambrú se’n va a la guerra) en col·laboració amb Georges Bizet, Léo Delibes i Émile Jonas. Una vavassorie era en dret francès medieval el feu d’un vavasseur, és a dir vassall d’un senyor que era també vassall. Veig que el Dasogale fontoynanti és sinònim del Setifer setosus, o sigui el Tenrec espinós gros de Madagascar, que de cap manera està en perill d’extinció.



La novel·la també cita com a unicum el monstruós octobaix, que exigeix dos instrumentistes per tocar-lo, un d’ells enfilat en un tamboret. Possiblement quan es va escriure el text només existia l’octobaix del Musée de la Musique de Paris, però en l’actualitat n’hi ha un parell en mans privades, un altre al Musical Instrument Museum de Phoenix i encara un que és propietat de la Montreal Symphony Orchestra. Tot i que Berlioz va escriure molt favorablement sobre l’instrument, l’única peça clàssica que el fa servir és la Messe Solennelle de Sainte-Cécile de Charles Gounod. 



Una altra categoria de peces úniques seria la de les relíquies relacionades amb la Passió de Crist: els fragments de la Santa Creu, la Llança de Longí, els Tres Daus que van fer servir els soldats per jugar-se la Túnica de Crist, l’Esponja amarada de vinagre, les Espines de la Corona… Totes elles localitzades en diverses esglésies d’Europa i el Pròxim Orient (però cap a la Península Ibèrica), amb l’excepció de la més famosa de totes, el Vas en el qual Josep d’Arimatea havia dipositat la Sang de Crist, que havia esdevingut el tresor més buscat.


Quan arribaren a orelles de James Sherwood notícies sobre el possible parador del Vas, no dubtà ni un moment a posar tots els seus recursos en la recerca de la Relíquia. Se’n seguiren una sèrie d’aventures de documentalisme detectivesc prou sucoses tot i que malaguanyades, dignes però de ser novel·lades, com és la intenció d’Ursula Sobieski. El motiu de la visita a l’immoble és fàcil d’explicar, ja que James Sherwood fou el besoncle de Bartlebooth, o sigui l’oncle de la seva mare, i fou Bartlebooth qui va heretar la biblioteca del farmacèutic, precisament la que la novel·lista vol consultar.

dimecres, 16 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XXI. A la sala de la caldera, 1

 

Louis Pierre Gratiolet

Un home en vestit de carrer està ajagut sobre la caldera eixugant una petita peça cilíndrica. Al seu costat, sobre un tros de paper de diari, hi ha diverses peces de la caldera i algunes eines. Al diari es poden llegir alguns fragments de titulars, entre els quals l’intrigant «El gos de presa està angoixat, de John Whitmer (a les Éditions de la Calebasse) ha rebut el Gran Premi de Lite-« Dos capítols enrere trobàvem l’autor de novel·la negra Paul Winther, ara apareix el quasi homofònic Whitmer. L’únic John Whitmer conegut fou un dels primers líders de l’església dels Sants dels Últims Dies. Com a font d’inspiració és plausible, però dubtosa.


Juste Gratiolet mor l’any 1917 després d’una vida dedicada al comerç i la indústria de la fusta. Els seus quatre fills sobrevivents reberen, segons dictava el testament, els bens següents:

  • Émile, el fill gran, l’edifici del carrer Simon-Crubellier, del qual escric des de fa setmanes
  • Gérard, una masia al Berry i l’explotació agrícola corresponent
  • Ferdinand, un paquet d’accions de la Companyia Minera de l’Alt Boubandjida (Camerun)
  • Hélene, quatre grans teles del paisatgista i animalista bretó Le Meriadech’, molt cotitzat en aquell moment. [La referència més propera que he trobat és una iniciativa de remodelació urbana: el barri de Meriadeck a Burdeus].

Hélene, que s’havia casat uns anys abans amb Antoine Brodin, va vendre les pintures pel preu exorbitant de 60.000 francs, però el vici del joc va dur-la a la ruïna. Vídua i empobrida va acceptar l’usdefruit d’un piset al sisè pis de la finca, al costat del doctor Dinteville. «Va viure-hi assenyada, temorosa i apagada fins a la seva mort, l’any mil nou-cents quaranta-set.


Amb els anys les mines africanes de Ferdinand es revelaren menys viables del que prometien. Un intent de comerciar amb pells d’animals exòtics no va anar gaire millor. Perseguit pels creditors va fugir a l’Argentina, on va morir poc després. Per eixugar el seu deute Gérard va haver de liquidar gairebé la meitat de la seva explotació agrària, mentre que Émile vengué disset dels trenta pisos dels quals encara era propietari. La fortuna dels Gratiolet havia entrat en caiguda lliure.



Si busquem un insigne parent apòcrif dels Gratiolet de la novel·la, ningú millor que Louis Pierre Gratiolet (1815 - 1865). recordat pels seus treballs de neuroanatomia, fisiognomia i antropologia física. Per descomptat no el trobarem al minvant arbre genealògic de la família que ocupa tota la pàgina 101, una representació gràfica de la seva decadència, amb només dos membres vius en el moment del relat.


I aquí s’acaba la PRIMERA PART


dimarts, 15 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XX. Moreau, 1


El cognom Moreau té poc misteri, podem pensar en l’actriu Jeanne o el pintor Gustave, però potser és més propera a l’esperit de la novel·la L’illa del Dr Moreau de H. G. Wells, on el doctor epònim es dedicava a fer hibridacions entre bèsties i humans.


La vella senyora Moreau jeu al llit tapada amb una manta. L’acompanya la seva amiga de la infantesa, la senyora Trévins, que té a la mà una postal on surt un mico disfressat. De la boca del simi surt un filacteri rosa que diu: «Souvenir de Saint-Mouezy-sur-Eon». Encara que aquest és el poble natal de la senyora Moreau, diria que no existeix. Sí que hi ha un André Mouezy-Éon (1880 - 1967), conegut comediògraf, guionista i autor d’operetes.


A la cambra hi ha un tercer personatge, una infermera que fulleja amb indiferència una revista.


La senyora Moreau és la persona més vella de l’escala (en contraposició a Serge Valène, que era l’habitant més antic). Va heretar la torneria familiar i la va dirigir amb mà ferma fins que el mercat del moble va ensorrar-se. Llavors, tot sospitant que l’alça de preus en els honoraris dels serveis i la construcció implicaria el foment del bricolatge, es va passar a la comercialització de tota mena d’eines pels treballs domèstics. La decisió li va valdre un èxit fulgurant. Ara està impedida, vídua des de l’any 40 i amb l’única companyia de la seva amiga.


Perec, en la seva faceta més TOC, enumera a continuació el contingut dels diversos kits que distribueix l’empresa de la senyora Moreau. Són en total vint-i-dos lots que satisfan qualsevol necessitat: ESTOIG PER ROSCAR, NECESSER AUTOMOBILISTA, BASTIDA MÒBIL, CONTENIDOR DE CÀMPING PER A CAMPISTES… Per no esgotar el lector ni esgotar-me jo només en detallaré un exemple:

FARMACIOLA PRIMERS AUXILIS que conté: 1 ampolla per aigua oxigenada 10 volums, 1 ampolla per a alcohol modificat de 70º, 2 benes adhesives mida gran, 4 benes adhesives mida petita, 1 pinça per treure estelles, 1 parell de tisores, 1 ampolla per a tintura de iode, 6 compreses hidròfiles, dues tires de gasa hidròfila 3 x 0,07 m, 2 tires de crepé 1 x 0,05 m, 1 centímetre flexible (1,50 m), un lot de butxaca metàl·lic amb pila i bombeta, 1 guix inesborrable, 5 estoigs amb tampons alcoholitzats, 1 sobre amb tovalloletes refrescants, 1 tub d’agulles imperdibles, 1 tub buit per a pastilles, 5 tampons de cotó hidròfil, 3 parelles de guant plàstic rebutjables, 1 TUB DE REANIMACIÓ BOCA A BOCA DE CAUTXÚ amb instruccions d’ús. Garantia total 1 any

diumenge, 13 de juliol del 2025

La vida manual d’ús: CAPÍTOL XIX. Altamont, 1

El capità Altamont de Verne

La paraula Altamont m’ha fet pensar immediatament en aquell festival californià de l’any 69 que van organitzar The Rolling Stones i on van apunyalar  mortalment una espectadora. Però amb tota seguretat el cognom ha estat escollit per Altamont, el capità de la marina mercant i personatge central de la novel·la de Jules Verne Les Aventures du capitaine Hatteras.

A casa dels Altamont s’està preparant la recepció anual, esdeveniment que ja coneixíem perquè en capítols anteriors se’ns ha informat que el pintor Hutting ha viatjat a París per assistir-hi i que ha cedit els seus criats —Joseph Nieto i Ethel Rogers— perquè col·laborin amb el servei. A causa de la festa les catifes estan enrotllades i la majoria dels mobles han estat retirats. Queden vuit cadires lacades amb els respatllers decorats amb escenes de la guerra dels bòxers. 


No és la guardiola descrita al text, però s'hi assembla

No hi ha quadres a les parets, perquè les parets i les portes estan recobertes d’una tela pintada, un panorama amb efectes de trompe l’oeil que representa la vida a les Índies a mitjans del segle XIX. Es descriu prolixament cada detall de la bigarrada obra, que acumula tots els tòpics imaginables. Sobre una taula hi ha un gerro amb semprevives i una guardiola antiga que representa un negre amb un impermeable de quadres. Hi ha una taula amb cavallets coberta per unes estovalles blanques. De moment l’únic menjar a la vista és una font de plata amb cinc llamàntols disposats en forma d’estrella, com si d’un film de Busby Berkeley es tractés.


Simulació aproximada de l'estrella de llamàntols

L’únic ésser vivent de l’escena és un criat assegut en un tamboret llegint amb cara avorrida la contracoberta d’una novel·la negra:

«A La ratera, l’última novel·la de Paul Winther, el lector retrobarà amb satisfacció el protagonista preferit de l’autor de Tomba-la sobre la pimpinella, Els escocesos s’enrabien, L’home de l’impermeable i tants altres valors confirmats de la literatura policíaca d’avui i de demà: el capità Horty, que aquest cop se les haurà amb un psicòpata perillós que sembra la mort en un port del Bàltic.»

No he trobat cap Winther d’interès, no cal dir que aquest autor és fictici, però el títol de La ratera coincideix amb la famosa obra de teatre d’Agatha Christie. Preferiria que el capità Horty no tingués cap connexió amb Miklós Horthy, regent del regne d’Hongria de 1920 a 1944 i col·laborador reticent de Hitler. En quant al port del Bàltic, podria ser un dels que va pintar Bartlebooth. Continuarem informant.


Hi ha una novel·la negra de James Hadley Chase titulada Lay Her Among the Lilies, o sigui que la pimpinella substitueix els lliris. Hi ha una pel·lícula de Fernandel de l’any 57 que es diu L’home de l’impermeable. però també tenim The Mackintosh Man de John Huston, amb Paul Newman i Dominique Sanda, i «mackintosh» és sinònim d’impermeable, tant a la Gran Bretanya com a França. De la novel·la dels escocesos no he trobat cap inspiració.