El menjador de la casa, disposat per acollir la recepció que ofereixen avui els Altamont. Sobre una placa hexagonal de vidre fumat hi ha diversos platets amb aperitius (se’n detallen quinze de diferents). Hi ha quatre bótes de vi sobre cavallets de fusta. A terra, potser per evitar les taques de vi, hi ha un diari on es poden veure els mateixos mots encreuats que estava resolent la infermera de la senyora Moreau, aquí però en un estat més avançat.
Mostro aquí la graella original per comparar-la amb la versió de dalt de l’edició catalana. El primer detall que salta a la vista és la disposició diferent de les caselles negres. No sé si els traductors podrien haver-la respectada: tot dependria de l’hipotètic paper que la solució dels encreuats tingués a l’ulterior desenvolupament de la novel·la (de moment, i a falta de l’enunciat de les pistes, l’estructura de la graella podria haver sigut idèntica). El que sí salta a la vista és que a la versió catalana no hi ha quadrets negres al quadrant inferior dret, a diferència de la versió francesa, on amb tota seguretat Perec ha dissenyat la solució de tota la graella, encara que no la mostri.
L’única solució que s’ha semblat respectar és étonnement/astorament. En canvi «oignon» (ceba) ha esdevingut «tango». A l’apartat «enriqueixi el seu vocabulari», veig que «éprouvette» és «proveta» en francès i que «sialofàgia» és la deglució contínua de saliva (!) Em preguntava quina podia ser la definició d’»uto» i veig que pot ser una varietat de patata creada a Escòcia el 1884. Acabaré mencionant l’aparició actualment molt inoportuna d’un «sionista» al 2 vertical.
Abans dels Altamont aquí hi havia viscut Marcel Appenzzell durant el seu breu sojorn parisenc. En un altre lloc de la novel·la ja s’observa que aquest cognom únic no s’ha de confondre amb l’Appenzell (amb una sola ‘z’) del topònim i el formatge suïssos. Appenzzell fou un antropòleg d’origen austríac deixeble de Bronisław Malinowski. L’any 1932 va marxar tot sol cap a Sumatra a la recerca de la molt elusiva tribu dels anadalams o «Fills de l’Interior». La seva apassionant odissea constitueix la «novel·la» «Història de l’antropòleg incomprès» (tal com és descrita al repertori del final del llibre).
El fragment més comentat del capítol es refereix a la llengua dels anadalams, de vocabulari molt reduït i per tant abundosa en homonímies.
Així pekee, la paraula malaia que designa la caça, volia dir indistintament caçar, caminar, portar, la llança, la gasela, l’antilop, el porc negre, el my’am (espècie d’espècia extremadament picant abundantment utilitzada en la preparació dels aliments a base de carn), el bosc, l’endemà, l’alba, etc.
Appenzzell afegeix de passada:
(…) aquestes característiques podrien aplicar-se perfectament a un fuster occidental que, servint-se d’instruments de noms ben precisos, els demanava al seu aprenent tot dient-li simplement: «acosta’m el d’això.»
Perec, darrera del mot «precisos» n’enumera uns quants —trusquin, bouvet, gorget, varlope, bedane, riflard, guillaume— que Bats i Lladó ometen. Ho trobo lleig. Potser la llista citada resultava difícil de traduir per arcaica, però no hagués costat tant posar-hi unes quantes eines de fusteria en català.
La senyora Appenzzell, mare de l’antropòleg, va ser denunciada pel setmanari Au Pilori —publicat durant l’Ocupació, de tendència antisemita, recordat pels articles que hi escrigué Louis-Ferdinand Céline— per no dur estrella, tot i ser jueva. Va fugir a la zona lliure i va entrar a la Resistència. N’esdevindria una màrtir més del període, no pas el primer que trobem en aquestes pàgines.
La senyora Altamont —cosina llunyana de la difunta— va recuperar-ne el pis a principis dels anys cinquanta. Els Altamont tenen una filla de disset anys, Véronique, que pinta aquarel·les i toca el piano. El senyor Altamont para poc a casa. Se’ns informa que és expert internacional, però no es precisa de què. No queda clar si la festa es celebra perquè ha tornat a París o bé ha tornat a casa amb motiu de la festa.