dijous, 25 de setembre de 2014

Traduccions

Sant Jeroni, patró dels traductors (segons Caravaggio)
He llegit amb creixent sensació de “déjà lu” “Confesiones de una editora poco mentirosa” (RqueR, febrer de 2005) d’Esther Tusquets. M’ha calgut revisar l’apunt que vaig dedicar a les seves “Confesiones de una vieja dama indigna” (Bruguera, 2007), per descobrir que l’editora poc mentidera va reaprofitar gran part del seu material per fer el paper de dama indigna. Tant se val, perquè sempre és fascinant el que té a dir aquesta veterana i molt indiscreta professional de l’edició sobre aquella Barcelona que era encara cosmopolita (en opinió del peruà més espanyolista de tots).

De totes maneres, m’ha agradat molt llegir la seva opinió sobre traduccions i traductors, que coincideix plenament amb algunes crítiques que he deixat anar sobre lectures recents.
La segunda pesadilla del pequeño editor (al editor importante, rodeado de una caterva de colaboradores, no le llegan estos problemas) eran y son las traducciones. Dos observaciones previas. Una obvia: existen buenísimos traductores (yo conozco pocos) para los que no vale cuanto voy a decir. Otra sorprendente: las traducciones se pagan, es cierto, mal, pero contra todo pronóstico, no hay relación alguna entre precio y calidad. El buen traductor ocasionalmente mal pagado sigue haciendo (supongo que no puede evitarlo) un buen trabajo, y el mal traductor sigue produciendo bodrios aunque se los pagues a precio de oro. Lo cierto es que el pequeño editor, sobre todo en sus inicios, se encuentra la mesa atestada de traducciones impublicables. El pequeño editor suele ser demasiado pobre para encargar otras nuevas (y demasiado tímido para negarse a abonar las que le han entregado), y tiene que recurrir a una revisión. Es el trabajo peor retribuido y más ingrato que conozco (peor incluso que inventar ficticios argumentos de venta). Es durísimo, permanece anónimo y queda siempre, siempre, mal (…)

Traductores supuestamente avezados, traductores de renombre, no conocen el idioma del que traducen, o no conocen el idioma al que traducen; ignoran palabras, que no se molestan en buscar en el más vulgar de los diccionarios, donde las encontrarían (porque yo las encuentro); ponen en negativo frases positivas o a la inversa, se saltan párrafos enteros. Y cuanto peor es el traductor más se obstina en corregir al autor, en mejorar el texto original: explica lo que en éste no se explica, cambia una puntuación insólita, una adjetivación audaz, por otras adocenadas. Elude traducciones que podrían ser perfectamente literales por otras plagadas de casticismos (alguien le debe haber dicho que la traducción tiene que sonar como si el libro hubiera sido escrito directamente en castellano, sin advertirle que Flaubert o Joyce no son Baroja, ni Rimbaud tiene mucho que ver con Machado). Y, sobre todo, las malas traducciones están plagadas de lo que llamo “frases imposibles”, frases que a nadie jamás, ni en un arrebato de locura, se le ocurriría decir. Frases que nadie ha dicho nunca. Bastaría que el traductor las leyera una sola vez en voz alta, escuchándolas, para comprobar que no podía utilizarlas.

8 comentaris:

  1. així és, les traduccions són un problema, ho haviem comentat amb el meu editor de Montflorit en més d'una ocasió, les traduccions i les correccions. A mi en va passar un cas com un cabàs, em varen enviar en un disquet de 3 1/2 (ha `plogut) l'original revisat ortogràficament de el marmessor de la ignorància perquè hi donés el vist i plau abans de publicar-lo, i en comptes de retornar aquest, vaig retornar el disquet original que havia enviat ho amb 27 faltes d'ortografia.

    Era de noche y sin embargo llovia....

    ResponSuprimeix
    Respostes
    1. Sí, Francesc, les correccions són un altre mal de cap; sembla ontològicament impossible evitar els errors, l'Univers conspira perquè sobrevisquin qualsevol correcció.

      Suprimeix
  2. Pons's blog es solidaritza amb els traductors i el proper Sant Jeroni (30 de setembre si no m'equivoco) li dedicarà un post ^^

    ResponSuprimeix
    Respostes
    1. Si us plau, que es solidaritzi només amb els BONS traductors.

      Suprimeix
  3. Ara el problema és afegit perquè hi ha traductors que primer passen el Google traductor i després intenten polir una mica el tema... però es nota! Aquesta seria una tercera categoria....

    ResponSuprimeix
    Respostes
    1. A aquestos, si cobren, els tallava directament el cap :D

      Suprimeix