divendres, 14 de setembre del 2012

Concurs / Impromptu


No penso oferir cap premi al guanyador; però algú és capaç de detectar on és l'absurd d'aquest text? [La solució als comentaris]

“...cree que es sospechosa la entrega de Charlotte Treat a las agujas de tejer. Todas esas agujas. Entrando y saliendo de esa delgada y estéril lámina de algodón tensada sobre el marco redondo.”

18 comentaris:

  1. Respostes
    1. Encara així, pots intentar superar aquest handicap.

      Elimina
  2. Respostes
    1. Glòria, comença a deprimir-me que ningú (ni dones ni homes) sigui capaç de preservar algunes nocions sobre el nostre passat comú i artesanal.

      Elimina
  3. Diré el primer que he pensat i no sé pas si va per aquí, perquè no sé si d'això se'n pot dir un absurd:

    Las agujas que entran y salen de la làmina de algodon tensada sobre el marco redondo... bordan, no tejen

    ResponElimina
    Respostes
    1. Carme, jo tampoc sé si se'n pot dir absurd, però dins del marc circular del tambor, això s'ha dit brodar, de tota la vida. O sigui que guanyes el premi sense premi d'aquest bloc. Moltes felicitats.

      Elimina
    2. Ei, quina ilu! d'això se'n diu arribar i moldre!

      De tota la vida Tambor de brodar, Allau!

      Moltes gràcies!!!

      Elimina
    3. Carme, ara em sap greu que sigui un concurs sense premi.

      Elimina
  4. Com a metàfora del coit o de la pèrdua de virginitat, què vols que et digui... suat. Ara, les "agujas de tejer" no travessen llàmines de cotó tensades per cèrcols rodons, això ho fan les agulles de brodar.

    Però ja saps que jo sóc intel·lectualment limitadet, segur que no era això...

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ferran, et concedeixo un gustós ex-aequo amb la Carme. Com bé dius, els tambors de brodar es foten d'òsties amb les agulles de fer mitja.

      Elimina
  5. Ostres, la Carme i jo hem publicat el mateix al mateix temps...

    ResponElimina
    Respostes
    1. Et vaig avançar pels pèls, Ferran! :)

      D'acord per ex-aequo!!!

      Elimina
  6. Ja ho han dit, o sigui que faig tard. Mira que hi ha gent que es documenta per tot i per tot i després fa cagades com aquesta. Punt negatiu pel senyor DFW. Tse, tse. (o ves que no sigui la traducció! ho és?)

    ResponElimina
    Respostes
    1. Sí, Clídice, és un problema de la traducció. De vegades no sé on tenen el cap els traductors.

      Elimina
  7. He de dir que com que de petit cosia al costat de la meva àvia el detall l'he vist de seguida. Ara, em perdó, però això de la "lámina de algodón" clama al cel!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Enric, amb la "làmina" no hi havia caigut, però tens tota la raó que és invenció del traductor: "thin sterile-white cotton stretched drum-tight in its round frame".

      Elimina