Ja coneixeu la meva mania ancestral a les males traduccions. Els mitjans de comunicació (digital i analògica) són en mans de joves becaris inexperts, que sovint parlen per la boca mercenària de Josep Cuní, Màrius Carol o el portaveu de torn de Juan Luís Cebrián. No us estranyi doncs que de vegades s’expressin de forma estranya i aliena a l’esperit de la llengua. Un dels atemptats més flagrants s’esdevé amb el terme «santuari».
En la llengua anglesa, el santuari com a lloc sagrat, ha produït per extensió (segons «The American Heritage Dictionary of the English Language») conceptes tals com «Immunity to arrest afforded by a sanctuary», «A place of refuge or asylum» o «A reserved area in which birds and other animals, especially wild animals, are protected from hunting or molestation». Res més lògic per algunes ments unicel·lulars que traduir "sanctuary" per "santuari", pena que fan!
Però aquest sentit d’asil o de refugi no el recullen ni el Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans ni el de la Real Academia Española. Contempleu aquí les seves nues definicions:
En la llengua anglesa, el santuari com a lloc sagrat, ha produït per extensió (segons «The American Heritage Dictionary of the English Language») conceptes tals com «Immunity to arrest afforded by a sanctuary», «A place of refuge or asylum» o «A reserved area in which birds and other animals, especially wild animals, are protected from hunting or molestation». Res més lògic per algunes ments unicel·lulars que traduir "sanctuary" per "santuari", pena que fan!
Però aquest sentit d’asil o de refugi no el recullen ni el Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans ni el de la Real Academia Española. Contempleu aquí les seves nues definicions:
A partir d’aquí només queda admirar-se del desolador llenguatge periodístic que converteix els comuns cetacis en matèria d’adoració religiosa.
Som tontos, no sabem quina llengua parlem, o què?
Tot pot ser santuari: només cal devoció, que deia un.
ResponEliminaAmén.
EliminaHe de dir que els meus companys animalistes fan servir aquest terme, i no sé si va ser primer l'ou o la gallina. En qualsevol cas, no seria d'estranyar que en un futur no massa llunyà s'accepti aquesta accepció. De totes maneres, quin terme o termes empraries tu per descriure aquesta mena de llocs, en el sentit que ho diuen els animalistes? Amb refugi en tenim prou? Veig que sí accepta una entrada per a animals.
ResponEliminaEn tot cas, ja es veu que prové d'una traducció directa de l'anglès. Jo crec que "refugi" o "asil" són perfectament vàlids, sense necessitat de pervertir la nostra llengua.
EliminaQuan la estima pels animals arriba tan amunt es pot considerar que es una religió, no?
ResponEliminaNo siguis sacríleg.
EliminaAls santuaris mediterranis s'hi solien fer sacrificis animals. Jo, de la vaca Margarita, estaria d'allò més preocupada. I si em posen una garlanda de flors, més.
ResponElimina#batallesperdudes
A l'Índia encara puc imaginar un santuari de vaques. Aquí som més aviat de santificar Montserrats, Meritxells i Núries.
Elimina