dilluns, 7 de desembre de 2020

La broma continua (3)


Avui faré una repassada a traduccions que són directament un disbarat i per això mateix són les més divertides. Començo amb una que s’embolica amb la doble accepció de la paraula «gum», que tant vol dir «geniva» com «xiclet».


Now showing broad expanses of recessed gums (p.7)

mostrando grandes extensiones de chicle al fondo de la boca (p.14)


Aquí està parlant d’una boca, de la que poc abans ja n’ha ressaltat les dents blanques que sobresurten. Com que no se li acut que «recessed gums» poden ser «genives descarnades», s’empatolla amb tot això de les «grandes extensiones de chicle», que és realment genial.


He brought his sunglasses down onto the bridge of his nose with a finger (p.44)

Orin se alzó las gafas de sol con un dedo hasta el puente de la nariz (p.55)


Si diu «down», per què tradueix «alzó»? Si t’apuges les ulleres et quedaran sobre el front, mai sobre el pont del nas.


stir Ginger’s litter box around (p.77)

rocío la casa con ambientador Ginger (p.93) 

Aquí està descrivint una acció per eliminar l’olor d’un porro que s’acaba de fumar i no utilitza ambientador, sinó que remena el calaix de sorra de Ginger, que (per deducció) és un gat.


tickles your nose like a linty mitten (p.202)

te cosquillea en la nariz como a un gatito ronroneante (p.234)

Aquesta és del tot incomprensible, perquè «linty mitten» vol dir «manyopla esfilagarsada».


Human Immuno-Virus prevention (p.202)

la Prevención Humana Inmunológica contra los Virus (p.233)

Està parlant de la prevenció del Virus de la Immunodeficiència Humana, o sigui del VIH, però sembla que no s’ha adonat.


poking the non-Caucasoid snout in occasionally (p.98)

sacándose de vez en cuando sus mocos no-caucasianos (p.116)

Confon «snot» (moc) amb «snout» (morro) i li queda una frase inenarrable.


L’últim error és insòlit, perquè més que de traducció és de transcripció. A l’escena que es descriu, uns jugadors de l’equip de futbol americà dels Cardinals apareixen disfressats com un d’aquests ocells vermells:


A couple beaks and a claw fall off somebody (p.65)

A alguien se le caen un par de picas y una gorra (p.80)


La traducció correcta de «beaks and a claw» seria «picos y una garra» i segurament ha sigut qui ha picat el text el que ha decidit corregir-ho per «picas y una gorra» que són objectes més propis que li caiguin a algú.

10 comentaris:

  1. El munt de barbaritats que ens colen els traductors!!

    ResponElimina
    Respostes
    1. I no les estic dient totes, perquè seria massa avorrit.

      Elimina
  2. La traducción al castellano de determinadas jergas locales es harto complicado. Tal vez se deban a ello muchos patinazos. Dicen que acceder al mundo del argot es todo un desafío.

    ResponElimina
  3. No ho entenc, que no ho revisen? diuen que el primer que es perd en una traducció és la poesia, però també vous i esquelles pel que expliques.
    No hi te a veure massa, però hi ha una novel·la de Antonio Neira de Mosquera un periodista y escritor gallec, que comença així: Era de noche y sin embargo llovía, que Nuñez Clemente hauria escrit: Era de noche y sin embargo se llovía y por eso pusimos unos llambordines...

    Salut

    ResponElimina
  4. Respostes
    1. En teoria algú de l'editorial ho hauria d'haver revisat. A més, molts d'aquests errors són de principiant. El que m'estranya és que ningú no s'hagi queixat, perquè això és equivalent a un restaurant que propagui la salmonel·la.

      Elimina
  5. Això ho deu haver traduït una màquina, no? Perquè déu n'hi do... i tot està en el mateix llibre?

    ResponElimina
    Respostes
    1. Els errors es troben tots a les primeres 200 pàgines d'una sola novel·la. N'hi ha molt més, però estic sent selectiu. Més que una màquina ho ha traduït un equip de traductors de competències molt diverses.

      Elimina