dimecres, 16 de desembre de 2020

La broma continua (i 4)

En general el to de la prosa de David Foster Wallace és analític, fred i gairebé clínic. Per això les expressions massa col·loquials li queden tan malament com a un Sant Crist unes cartutxeres. Alguns exemples:

Which is something indeed. (p.5)

Lo que no es moco de pavo, diría yo. (p.11)


the little aviarian figure (p.6)

la pequeña figura de pajarraco (p.13)


a plate of something bad (p.7)

un plato de algún comistrajo repugnante (p.14)


ill-willed (p.9)

que tienen tanta mala leche (p.16)


You, sir, are in trouble. (p.14)

—Usted, señor, se ha metido en un berenjenal. (p.22)


as would anyone (p.33)

como cualquier hijo de vecino (p.43)


killer apps (p.60)

aplicaciones cojonudas (p.73)


to take in all at once (p.67)

para asumirlo de golpe y porrazo (p.82)


and a course of shock spelled no such case here. (p.70)

y un tratamiento de shock ya no son moco de pavo. (p.85)


Simpering, as well. (p.124)

Y sonriendo como un bobo, para más inri. (p.146)


can be a problem (p.156)

puede ser un coñazo (p.181)


I de propina, exageracions o invencions:


A bong is big, (p.49)

Una pipa de agua es algo inmenso (p.61)


in two sport-socks (p.49)

dentro de dos medias de lana (p.62)


calfskin purse (p. 58)

bolso de piel de cordero (p.71)

«Calf» és vedell.


all four of the room’s windows weep against the outside cold (p.61)

las cuatro ventanas del dormitorio lloran a mares debido al frío del exterior (p.75)

¿A mares?


a vivid white crewcut (p.80)

el resplandeciente pelo oscuro al rape (p.96)

Des de quan «blanc» és «fosc»?


His feet barely reach the floor of the taxi. (p.85)

Sus pies apenas pueden alcanzar el suelo del coche. (p.101)

Sí, un taxi és un cotxe, però si DFW ho especifica, no cal ser tan genèric.


The window Tiny is next (p.85)

La portezuela del lado de Ewell (p.102)

«Window» és finestra, no porta.


his head’s shadow (p.88)

la sombra de su testuz (p.105)

Segons la RAE, «testuz» es refereix al front o al clatell d’un animal, no d’una persona. No hi ha motiu per no emprar «cabeza».


he had the longest lushest prettiest lashes (p.122)

él tenía las cejas más hermosas, largas e hirsutas (p.144)

«Lashes» són pestanyes i, per tant, queda molt malament dir que són «hirsutes».


toward the Central Squar [sic] on foot (p.130)

rumbo a la plaza Square y a pie (p.152)

És la «plaza Central», «plaza Square» és idiota.


Triangle’s a-clangin’ over in West. (p.137)

Ha sonado la campana en el oeste. (p.159)

Per què converteix el triangle en una campana?


trying to chew feldspar (p.138)

mascar unos pocos guijarros (p.160)

Si diu «feldespat», no s’hi valen «còdols».


shelves full of prizes (p.154)

estantes ahítos de trofeos (p.179)


I ara una tanda de «falsos amics»:


the rose window of the church (p.86)


la ventana rosada de la iglesia (p.103)

«Rose window» és «rosassa» (rosetón).


in his costumized «fauteuil de rollent» (p.88)

en su acostumbrada fauteuil roulant (p.105)

«Costumized» és «adaptada». Tampoc s’hauria d’haver corregit el mal francès de l’original.


something with chase scenes (p.102)

algo con escenas de caza (p.121)

«Chase» és persecució.


Cavalier about practice (p.154)

Un caballero en los entrenamientos (p.178)

En realitat vol dir «Despreocupado (o arrogante) en los entrenamientos».


Steeply, impassive and slackly ruminative (p.106)

Steeply, impasible y lento como un rumiante (p.126)

«Ruminative» vol dir «meditatiu», no calia maltractar cap bèstia.


I prou!, que ja m’estic avorrint tant com vosaltres.

4 comentaris:

  1. Creepy! Tan responsable me parece el traductor que la ejecuta, como el editor que tolera la traducción, la publica y se lucra con ella.

    ResponElimina
    Respostes
    1. A més és un treball per una multinacional que no hauria d'escatimar els diners ni els esforços (o potser sí, precisament per això).

      Elimina
  2. Hauràs d'editar un llibre amb aquestes traduccions, jo crec que tindria èxit, seria com ara aquells que s'editaven fa anys amb disbarats que posaven els estudiants als exàmens i servirien per aprendre anglès recreatiu. No ho dic en broma, al menys, no pas del tot.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hi ha qui no es pren gaire bé que critiqui la feina d'altri, com si fos intrusisme. Millor no embolicar-me més enllà d'aquests apunts amateur.

      Elimina