dimarts, 8 de desembre de 2009

Imatges d’Alícia: una Alícia africana


L’Alícia d’avui, que m’ha arribat gràcies als bons oficis de l'escrivent Víctor García Tur, em fa una gràcia especial i no precisament per la seva bellesa. Les imatges provenen d’una edició en swahili d’Alícia en Terra de Meravelles (Elisi katika nchi ya ajabu) publicada a Londres per la Sheldon Press l’any 1940 i destinada evidentment a un públic africà. Si a nosaltres ja ens resulten molt llunyans certs costums i rituals victorians, no vull imaginar com es deuen contemplar des d’un ulls africans.

Potser per això l’anònim il·lustrador del llibre ha fet una tasca d’adaptació tan herètica com fascinant. Així, partint de les imatges de Tenniel i amb una tècnica del tot insuficient, les ha parafrasejat una a una canviant el que li convingués per acostar-les a una realitat més propera al seu continent. La primera mutació salta a la vista des de la mateixa portada: la rosseta Alícia ha esdevingut una nena negra embolicada en una mena de “pareo” estampat.

El conill blanc ha perdut la tradicional armilla i ara treu el seu rellotge de la butxaca d’una xil·lava. Potser en swahili no existeix la paraula armilla.

El te del Barretaire Foll ha sofert certes alteracions, començant pel seu propi capell, que ara s’assembla a un fes. També és tot un misteri que la Llebre de Març hagi esdevingut una tortuga (del lliró no goso identificar l'espècie).

En el joc de croquet de la Reina les pilotes-eriçons s’han convertit en pangolins. Una solució brillant!

El Grifó i la Falsa Tortuga han sofert un procés de normalització. Jo diria que ara són una cabra i una veritable tortuga marina.

En fi, la contemplació d’aquesta obra és un exercici fascinant de mestissatge realitzat molts anys abans que aquesta paraula es posés de moda. Podeu fer una ullada a una reimpressió del 1976 aquí en PDF.

16 comentaris:

  1. Una autèntica joia. Un estrany monument a la traducció/adaptació, és clar, però resulta tan exòtic...

    ResponSuprimeix
  2. Oi que és bona, Lluís? Quan ho vaig veure, vaig aparcar l'apunt del dia per posar-ne aquest.

    ResponSuprimeix
  3. No ho puc evitar. He llegit swahili, i m'he recordat d'en Rubianes, que el dominava tan i tan bé. Molt bona, l'Elisi aquesta. En swahili dels capítols en diuen suras, com les de l'alcorà? Caram.

    ResponSuprimeix
  4. Per un moment, Matilde, he pensat que llegies swahili, que ja seria la repera.

    Vindran d'aquí els Camps Elisis?

    ResponSuprimeix
  5. Ai Allau, si ja m'ho va dir l'altre dia el llibreter: vaig coixa de la paraula justa. I de les cometes justes, hi afegeixo. Si només fos això, rai.
    Vinc de can viquipet. Efectivament, el swahili ha rebut molta influència de l'àrab. D'aquí les sures.
    Els Camps Elisis són cosa dels grecs. Una mena d'aparcament per a herois i gent virtuosa. Cal que estiguin morts, però. L'abonament és indefinit, per no dir etern.

    ResponSuprimeix
  6. Matilde, ets un pou (i un pèndol) d'informació.

    ResponSuprimeix
  7. Allau,
    Estic de genolls de cara al swahili! No m'estranya que aparquessis el teu apunt preparat... hi ha moments que s'ha de fer!

    ResponSuprimeix
  8. Galderich, tu prou que entens aquestes epifanies bibliogràfiques.

    ResponSuprimeix
  9. Per cert, he trobat a faltar algún comentari sobre la traducció al swahili a més dels de les il·lustracions... Espero que aquest aspecte no el deixis de banda!

    ResponSuprimeix
  10. Estic fent un Assimil accelerat de swahili!

    ResponSuprimeix
  11. Jo, per aquest llibre, podria fer algun estrall i tot! quina cosa més rara i fantàstica! :)

    ResponSuprimeix
  12. Ho veus, Clídice, com també hi ha Alícies tropicals i sandungueres?

    ResponSuprimeix
  13. Una delícia!
    I, després de llegir-ne algunes línies, m'adono que el swahili és molt proper al llenguatge que en Folch i Torres feia parlar als negres de les aventures d'en Massagran.

    ResponSuprimeix
  14. Brutal. Si l'any 40 a Madrid l'haguessin publicada vés a saber quina Alícia amb camisa blava no haguéssim trobat...

    ¿Para cuándo la versión cubana, mi brooother?

    ResponSuprimeix
  15. No riguis, Puig, m'estic trobant cada cosa...

    ResponSuprimeix